Откройте Америку!
Шрифт:
очень мешали сосредоточиться на смутных зрительных образах, возникающих
где-то в глубинах подсознания за закрытыми веками глаз, и я в конце концов
оставил утомительно бесплодные попытки.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Зато покойное созерцание пейзажа и уличных сцен за окном рождали в мозгу
вашего покорного слуги немало рифмованных строчек, и большинство стихов,
которые, хочется думать, развлекают Читателя романа, сложены именно тогда.
Кроме того,
пользуясь подаренными ассистенткой магнитофончиком "Сони" с наушниками,
аудио-записями и двуязычными песенниками.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Эти стихи чем-то в корне отличались от всех, известных мне, и я пытался
посредством анализа найти первопричину их уникальной силы.
Гимны композиции были рифмованы и аллитерированы, причём консонансы
подчеркивали ударные по смыслу места стихотворений, тогда как ритмика
вносила кинематографически изобразительный подслой, вроде картины полёта
в « Херувимской песне », начинавшейся неуверенно при невероятно дерзком
предложении присутствующим усилием духа преобразить себя в небожителей:
« Ииии-та-а-а-а Хе-е-ру-вим... » - херувимы ? мы ли ? , и затем, восторженно:
« И-тааааа Хеее-рувим !!! » - да, превратились, а потом, осмысливая переход
и тихонько пробуя неокрепшие крылья: « мистикос икони-иииии-зооо-онтэс » -
мистически изображаем их, и преодолевая притяжение земли: « кэ-э-э-э-э-э-э »,
устремляемся к Престолу Животворящей Троицы: « ти-и-и-и », останавливаясь
перед Ней в изумлении: « З'о-о-о-опиоооо Три'аа-а-а-а-а-а-а-ади, Трии-'а-ади »,
вместе с предназначенным к тому небесным хором воспевая хвалу Божеству,
и вдруг, оглядываясь на свою плотскую природу и понимая её неадекватность,
увещеваем себя и других отложить всякое житейское попечение.
После чего нам в немногих словах открывается цель нашей трансформации -
дабы вернувшись в наш падший мир и церковь, где в этот момент происходит
шествие с выносом Чаши, перед Которой задом пятится дьякон с кадилом,
встретили бы достойно Царя горних и всех, непостижимого, непереводимого,
« дориносимого », то есть, поднятого фалангой над гребнями шлемов на щите,
возложенном поверх скрещенных копий гоплитов, как победоносные войска
проносили по улицам и весям града сквозь толпу чествуемого ею полководца.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Чтобы в рост устоять на зыблемом гладко-выпуклом подножьи, триумфатор
должен держаться, раскинув руки, за древки копий идущих по сторонам щита,
силуэтом напоминая распятого, оттого-то греческое слово « дорифоруменон
употребляемое в подлиннике, сразу вызывало у жителя Империи ассоциации
с Голгофой, копьём, пронзившим рёбра Агнца, и Его победой над Смертью.
Лаконичная изобразительность поэзии умирала в переводе, предназначенном
для варваров-неофитов, навряд ли знакомых с обычаями Византии, однако же
просветители, занимавшиеся переложением гимнов, а заодно с тем и созданием
литературного славянского языка, испытавши магическое действие оригинала,
не решались отступать от буквы его ни на йоту, с фанатическим упорством
оставляя неизменным даже первоначальный порядок слов и порой порождая
удивительные химеры-гибриды, вроде упомянутого « дориносима ».
Вызванное их робостью ( или смелостью ? ) полное пренебрежение правилами
поэтического перевода, более и сверх того, отсутствие мало-мальской заботы
о благозвучии, да куда там, просто об удобстве произнесения, вспомним лишь
языколомное « вочеловечшася », принудило новообращённые племена славян,
изощрившись, разработать скоро уникальнейшую систему хоровой полифонии,
ту технику, коей можно спеть и телефонный справочник, внесше тем самым
неоценимый вклад в развитие музыкальной культуры мира.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне всё ж было жаль классически длинных сольных трелей, унаследованных
первохристианами, служившими на греческом диалекте, называемом « кини »,
от родной им иудейской традиции литургического пения, древнейшей на свете,
впоследствии повзаимствованной Исламом.
Умом я, естественно, понимал суровую логику и неизбежность этой жертвы,
ибо буквалистский перевод совершенно не в состоянии связать воедино поэзию
и мелодическую интонацию, построенную на ритмичном чередовании гласных
и закладываемую автором в текст одновременно с его созданием, ибо прежде
не существовало порозно ни композиторов, ни литераторов, и соответственно,
распев обозначался гимнописцем апокрифическими крючочками промеж строк.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Драматический переход от одноголосного пения к полифонии, не исключено,
являет собой отражение на сферу искусства религиозного пути человечества,
от строгой монотеистичности Иудеев ко триипостасному Богу Нового Израиля,
и три главные артистические специальности, на которые в наши дни распалась
одна и нераздельная творческая Личность, представляют: режиссёр - Демиурга,
поэт, художник, писатель, актёр - Сына-Создателя, Отчее Слово ( не оттого ли