Откройте Америку!
Шрифт:
несмолкаемое торжественное славословие бесплотных чинов ( Ис.6,3; От.4,8 ):
« Свят, свят, свят Господь Саваоф ! Исполнь небо и земля славы Твоея ! »,
а фраза за мерным хоралом чистых огней имеет иной, радостно-скачущий
музыкальный темп и принадлежит перу, а верней, каламу царя-пастуха Давида:
« Осанна в Вышних. Благословен Грядый во Имя Господне » ( Пс.117, 25-26 ).
Итак, мы можем заключить, звучат синхронно темперированный горний хор
и взволнованные
« Спасение свыше ! », и приплясывая, распевающих древние псалмы Пророка,
и невероятный сей дуэт указывает на единственное время и место - 9 нисана,
Пальмовое Воскресение, въезд во Иерусалим обетованного Царя, и возникает
каноническая икона - Спас, обращённый вспять, верхом на белом осляти, толпа,
срывающая с тел одежды и размахивающая ветвями, и шестокрилатии Лики,
незримым сонмом окружающие Сына и возносящие Его ( « дорифор'уменон »).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Но по степени концентрации информации сию картину далеко превосходит
с первого взгляда непримечательная последняя строка гимна, вроде бы просто
припевом повторившая уже употреблённое раньше « Осанн'а эн тис Ипс'истис! »,
добавив сюда лишь крохотное словечко-артикль « О »: « О эн тис Ипс'истис »,
отчего по чудным законам греческой грамматики всё словосочетание целиком
становится существительным: « Тот, Кто в Вышних », и удивлённое признание
Сидящего на осле Самим Создателем, вмещённое в один звук и краткую ноту,
до ужаса богохульное для уха законопослушных мессиан-евреев, предрекает
и крик их: « Распни Его, распни ! », и страшные гонения на горстку прозревших.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Перед сугубо специальными способами поэтического выражения, которыми
виртуозно оперируют авторы оригинала, разумеется, пассуют все переводы,
однако славянский, чей самый язык сформирован по ходу его составления,
выглядит не настолько бесцветно-убогим, как английский и украинский, ибо он
чрезвычайно активно использует право первородства, непрерывно изобретая
смелые неологизмы, что порой приводит к весьма неожиданным последствиям.
К примеру, нынче ровно ничего не говорящий уму термин « оглашенные »
прежде относился к язычникам, изъявившим в храме ( огласившим ) желание
присоединиться к Церкви, но ещё не принявшим крещение, коим разрешалось
присутствовать лишь на части службы, завершаемой « Литанией оглашенных »,
когда, по молитве о ниспослании им благодати свыше к совершению таинства,
священник и дьякон поочерёдно троекратно зычно повелевают им удалиться.
Однако народное
сути действа, рудимента начального Христианства, придало финалу литании
смысл экзорцизма, отчего прихожане, подозревающие в себе беса, при возгласе:
« Елицы оглашеннии, изы-дииите ! » чувствуют себя несколько не в своей тарелке,
а раньше, бывало, и вовсе с воплями валились наземь и бились в конвульсиях,
откуда и взялась в русском языке идиома: « Орёт, как оглашенный ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Иногда бесноватые исцелялись, иногда тут же и умирали на каменном полу,
и такая трагическая сцена завершает страшную поэму Марины Цветаевой
об обуреваемой пламенной страстью к вампиру сельской девушке Марии
( смотри поэтическую сказку « Молодец », изданную в Праге ).
Но украинские переводчики разрядили средневековое напряжение, применив
уничтожающую эзотерическую недосказанность формулу: « Тi, що готуються
до хрещення », а английские употребили заимствованное у протестантов слово
со значением « проходящие катехизис ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Отказавшись от воспроизведения сложной поэтической фактуры подлинника,
создатели славянского перевода вместо этого сконцентрировали свои усилия
на восстановлении баланса вербальной и музыкальной составляющих службы
и ритмико-временном их согласовании с действием, естественно, разрушенного
буквальным переложением на язык, существенно более краткий, чем исходный.
Оттого им пришлось расширить антифоны псалмами, добавить « Блаженства »
и произвести большое количество мелких вставок, а также перенести проповедь
к отпусту из её прежнего места между литургиями мира и верных.
Кроме того, пользуясь младенческой гибкостью новорождённой лингвистики,
они весьма успешно приспособили падежи, порядок придаточных предложений,
равно и другие литературные нормы, к полифоническим церковным распевам,
которые тогда тоже находились на стадии разработки, и синхронное развитие
всех элементов её и наделило славянскую традицию необходимой цельностью.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ни украинцы, стремившиеся не потерять ридну мову в диаспоре, ни русские,
избежавшие гибельной репатриации и во втором поколении капитулировавшие
пред неизбежной ассимиляцией, не решались изменять распевы, а тем паче,
компоновку службы, освящённую тысячелетней историей, и в обоих переводах
зияют лишние паузы и сбои ритма, особенно разрушительные для английского,