Откройте Америку!
Шрифт:
на славянские корни визитёра, равно как и неуловимая оливковая смуглость
и черты лица - бледного, худого, с удлинённым слегка горбатым носом.
Он представился членом общины храма Св.Иоанна, хотя ни прежде того дня,
ни позднее я там его не встречал, и сказал, что услышал обо мне в церкви.
Он просит меня принять унаследованные им книги одного священнослужителя,
которые, как ему отчего-то кажется, мне очень сейчас должны пригодиться.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Толстокожий
азбуку с начальным учением, песенник « Простопение церковное », требник
и служебник с параллельными славянским и английским текстами, изданный
в Канаде старообрядческой Церковью, все в переплётах тиснённого сафьяна,
крупно напечатаны на плотной фактурной бумаге, пожелтевшей, но не ветхой,
с карминными фигурными буковицами и лентами-закладками из голубого муара.
Книгам исполнилось явно не одно десятилетие, однако меж них лежала новая,
пахнущая свежей типографской краской иконка, изображавшая крещение Руси
и сонм её святых.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Славянский язык - близкая родня русскому, и всё же в литургии встречались
неясные фразы и выражения, не поддававшиеся толкованию даже с помощью
имевшегося в моём распоряжении английского подстрочника.
Но и эта проблема разрешилась наилучшим образом, и как можно догадаться,
сама собой.
Внимательная к нуждам всех членов семьи Анастасия решила позаботиться
о том, чтобы и у Галины тоже были тексты литургии на доступном той языке,
ибо в английском переводе жена пока ещё изрядно плутала.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Обряда по-русски в природе не существует, славянским супруга не владела,
зато свободно читала по-украински, и ассистентка разыскала-таки для неё
книжицу « Добрый Пастыр » Украинской Греко-Православной Церкви Америк,
содержавшую полный и довольно грамотный перевод.
Теперь я, сравнивая оригинал и оба очень точных буквальных подстрочника,
мог выяснить всю полисемантику текста на « кини », за исключением лишь
нескольких особо тяжёлых случаев, наподобие « дорифор'уменон », когда
приходилось обращаться за консультацией к охотно помогавшей Анастасии
или же к самому отцу Николаю.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Клянусь, о мой Читатель, я не имел желания, по крайней мере, осознанного,
заниматься систематическим сравнительным анализом церковных традиций,
однако обилие литературного материала и неизбывное научное любопытство
постепенно втянули меня в работу, которой я не стал бы уделять времени,
годного для достижения
чем всё равно уж пропащее автобусное.
Так виртуально лишь стечение обстоятельств, и ничто иное, позволило мне
погрузиться в крайне интересный мне предмет и изучить принципы построения,
отыскать исток зарождения, как и пути эволюции богослужения - своеобразного
и прежде того не известного автору жанра литературно-музыкального действа.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В начале моих поездок я просто слушал, читал и заучивал греческие гимны,
и эта поэзия немедленно сразила меня бесподобно ёмкой своей лаконичностью,
превосходя порою краткостью даже японские семнадцатисложные « хокку ».
К примеру, важная догма единой сущности Отца и Сына выражена всего лишь
десятью словами, не считая заключительного « Аминь »: « Ис 'агиос, ис К'ириос,
Иисус Христос, ис д'оксан Те'у Патр'ос », передавая идею чередованием слогов
« -ис » и « -ос».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Причём прямое содержание строчки не несёт ничего, предполагающего такое:
« Един свят, един Господь, Иисус Христос, во славу Бога Отца », и хор поёт её
в ответ на восклицание священника « Святая святым », когда иерей в алтаре
вздымает хлеб-Тело, уготованное к преломлению во спасительную пищу миру.
Признавая, таким образом, недостойность падшей нашей природы буквально,
стих неявно указывает и путь её преодоления, акцентами ненавязчиво задавая
направление мысли от открытого познанию Сына к непостижимому Его Отцу -
полисемантика, приёмами искусства абсолютно не воспроизводимая в переводе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Каждый гимн оригинала при ближайшем рассмотрении легко обнаруживал,
помимо поверхностного вербального слоя, ещё и глубинные изобразительные.
Богородичен, ритмом живо напоминая те сельские танцы-хороводы цепочкой,
кои плясали на вечеринках греки, рождал ассоциации с поклонением пастухов,
но не только, рисуя, кроме того, видение Иаковлевой Лествицы от земли к небу:
« Тин ти-ми-о-т'ее-ран тон Хеее-рууу-вим ... » - эпитет, в православной поэтике
описывающий роль Девы Марии, предопределённую Заветом Яхве с Израилем.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
И эпос всего в двадцать девять слов, радужными переливами оркестровки
все чувства пленяет жемчужина « Победной песни », зачином которой служит
« в духе » услышанное сначала Исайей, а после него и столетним Иоанном