Откройте Америку!
Шрифт:
Мирра поставила перед нами блюдо дымящихся свиных ножек, сваренных
с лавровым листом и обильно приправленных толчёным чесноком и перцем,
тарелку квашенной капусты с луком и маслом и запотевший графинчик водки,
а сосед мой вспомнил, как я некогда помог ему разыскать в дебрях гастронома
« кислого немца », и мы грамотно выпили и закусили, растворивши спиртом
и связав желатином сивуху.
При этом Роман философски заметил, что, конечно, Моисей
но и водку тогда ещё не изобрели.
И вообще, если уж соблюдать букву Ветхого Завета, то каждого, совершившего
супружескую измену, следует вывести за городскую черту и побить камнями.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Потом Роман объявил, что во искупление наших грехов мужчинам предстоит
перед синагогой пройти обряд очищения, и повёл меня в ванную. Там он налил
каждому по полстакана ядовито-зелёной жидкости, которую довольно долго
пришлось держать во рту, пробулькивая через неё воздух. Затем он разрешил
её выплюнуть и сбрызнул рот мне и себе аэрозолем. В завершение ритуала
он щедро окропил нас шибающими в нос очень стойкими духами и вручил мне
коробочку мятных драже « Тик - так », посоветовав держать их под языком
всё время на людях.
« Если американцы учуют запах спиртного - конец, гражданская смерть », -
объяснил он.
Мирра в открытом шёлковом платье и шляпке проверила, как мы пахнем,
поцеловав нас в щёчки, и одобрила: « Всё о-кей, мальчики. »
Вскоре под окном квартиры во дворе « Дубов » бибикнул автобус « Альянса »,
и мы втроём торжественно спустились по лестнице с галереи.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В мраморном вестибюле синагоги мужчины надели, а верней, положили
на макушку крошечные круглые шапочки-кипы, наполнявшие чашу у входа,
и накинули на шеи талесы - узкие и длинные полосатые шарфы с кистями,
отчего все приобрели несколько легкомысленный французский вид.
Служба в просторном светлом зале, чьё сходство с театральным усиливало
наличие впереди помоста, где на креслах с высокими спинками восседали
почётные члены общины, гордо взиравшие на прочих в течение всего действа,
представляла из себя сочетание музыкальных номеров с чтением, которое
явно вызывало у публики куда меньше интереса, чем выступление солистов,
действительно, отличавшихся превосходными голосами.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В общем, атмосфера была либеральная, и только дважды я почувствовал дух
богоизбранного прежде народа.
Первый раз, когда аудитория поднялась при исполнении простого и краткого
гимна « Слушай, Израиль ».
Древняя строчка « Шема, Исраэль, Адонаи элокейну, Адонаи эхад ! » обладала
удивительным потенциалом.
Она легко ложилась на маршевый ритм, и воображению представали повозки,
сопровождаемые пешими отрядами. Она могла звучать, словно военный клич,
и пред глазами возникала лавина загорелых и курчавобородых мужей, летящих
со склона горы на врага.
И вместе с тем она оставалась убеждением, полным нездешних покоя и силы
увещеванием пророка, сподобившегося свышнего откровения.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Второй раз меня поразил хриплый звук изогнутого бараньего рога-шофара,
совершенно немузыкальный, похожий на стон раненого зверя и вселяющий
в человека подсознательный, почти сверхъестественный ужас.
Впрочем, кажется, только я так воспринимал трубные звуки, может быть,
просто от отсутствия привычки к ним, остальные же на них не обращали
особого внимания и вели себя, как на обычном концерте. Также и в одеждах
я не заметил ничего неординарного, равно не увидел в зале ожидаемых мною
бород, и евреи « Эц Каим », в отличие от гостя, оказались гладко выбритыми,
включая и самого раввина, кто в краткой, зато горячей проповеди призвал
паству сопротивляться процессу ассимиляции светским обществом, умолчав,
почему-то, о том, в чём конкретно должно состоять это сопротивление.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Чтение в синагоге проводилось на двух языках, и я впервые мог услышать
звучание Подлинника. Иврит, заметно сразу, создан для литургического пения,
ибо изобилует гласными, причём, длинными и чистыми, не объединёнными
в дифтонги, какими отличается английский язык, к тому же часто ударными
и завершающими открытые слоги.
Я вытащил блокнот и записал транскрипцию нескольких отрывков, а потом
законспектировал их переводы и ссылки на первоисточник по двуязычному
молитвеннику, лежавшему на каждом сидении зала.
Впоследствии, сравнивая свои записи с версией Джеймса, я оценил точность
передачи поэтической фактуры оригинала в переводе и, самое главное, ощутил
те нити, из которых соткана тонкая материя этого невозможного соответствия.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~