Отражение
Шрифт:
— Звонок на урок уже прозвенел, — вздохнул Катсу, понимая, что ему придется покупать новую книгу.
— Но ты же продолжаешь торчать здесь, — резонно заметила Юи.
— Я вообще-то работаю по делам комитета! А ты просто прохлаждаешься, дура, — возмутился Катсу. Юи подбежала к его столу и наклонилась к нему, чтобы чмокнуть его в нос. — Э-эй, перестань так делать, идиотка! — отпрянул он от нее, едва ли не падая со стула.
— Ахаха, ты покраснел! — рассмеялась она, задорно глядя на него. — Чего ты так реагируешь, я ведь тебя
— Когда мы были детьми, — раздосадовано буркнул раскрасневшийся Катсу, отводя взгляд.
— А ты и сейчас ребенок.
— Ты тоже!
Юи хохотнула и запрыгнула на стол, прямо рядом с ним, и оживленно закачала ногами, насвистывая какую-то мелодию из детской песни. Катсу насуплено молчал, пытаясь вникнуть в написанные отчеты, но мысли расползались, словно тараканы.
Она и впрямь вела себя не так, как должна вести себя настоящая девушка по представлениям Катсу. Его идеалом была мама: добрая, тихая, скромная, с теплой, едва заметной улыбкой и плескающимся в глазах солнцем. К сожалению, таких больше он никогда не встречал. Кроме Дино, но он был мужчиной.
А эта Юи постоянно выводила его из себя, любила ставить его в неловкое положение, да еще и… отбирала на себя все внимание отца.
— Как Хибари-сан? — спросила она без задней мысли.
— Нормально, — произнес он, поднялся и отвернулся к окну, делая вид, что высматривает во дворе валящих с уроков прогульщиков. Вдруг он замер и затаил дыхание, увидев знакомую фигуру. — А…
— Хм? — Юи заглянула ему в лицо и с любопытством проследила за его ошалелым взглядом. Во дворе, возле ворот, прислонившись к забору, стоял какой-то мужчина в светлом пиджаке. Странно, но почему-то внутри что-то больно кольнуло, словно предвещая что-то нехорошее.
Катсу развернулся и выбежал из кабинета, хлопнув дверью. В коридорах было пустынно и можно было безнаказанно носиться по коридорам и лестницам, чем он и воспользовался. К слову, он частенько занимался подобными вещами во время уроков, когда все учителя и ученики чинно сидели в кабинетах.
— Ты что здесь забыл?! — крикнул Катсу, уже подбегая к Мукуро, который при его виде выпрямился и приветливо помахал рукой.
— Какая горечь. Я надеялся на более радушный прием.
— Да сейчас прям, — гневно фыркнул Катсу, опасливо огляделся и, заметив в окне наблюдающую за ними Юи, схватил Мукуро за руку и затащил за забор, скрывая его от любопытных глаз. — Ты портишь мою репутацию, — вздохнул он, прикладывая к лицу ладонь.
— Репутацию? — усмехнулся тот.
— А что, ее у меня не может быть? — разозлился Катсу. — Если бы меня не боялись, я бы тут не был главой дисциплинарного комитета. И все меня считают социопатом.
— Социопатом! — рассмеялся Мукуро, припоминая, что когда на Кею вешали кучу ярлыков: социопатия, диссоциальное расстройство личности, нарциссизм и много чего еще, уже и не припомнишь. — А ты уже кого-нибудь покалечил в этой школе? Продолжаешь дело
Катсу застыл, отвел взгляд и смущенно улыбнулся.
— Эмм… нет.
— Ты шутишь?
— Ахах, не доходило до этого как-то. Всем хватало одного моего грозного вида. — Катсу вспыхнул, заметив на себе скептический взгляд Мукуро. — Ты просто видел меня не с той стороны, с которой меня видят другие! Я перед другими асоциальный тип, жестокий и безразличный к чужим страданиям. В какой-то мере я и такой…
— О, смотри, котенок не может слезть с дерева! — ткнул в сторону Мукуро.
— Где?! — засуетился Катсу, испуганно озираясь. Мукуро вздохнул и улыбнулся. — Ну ты и козел, — обиженно протянул Катсу, поняв, что его только что развели.
Мукуро положил руку на его голову и взъерошил его волосы. Темные, жесткие, в которых путаются пальцы и…
— Прости, — тряхнул он головой, убирая руку и прикрывая глаза. Катсу подозрительно посмотрел на него.
— У меня уроки.
— Знаю. Потому и ждал тебя.
— Отец сказал, что вы не друзья.
— Верно, — Мукуро наклонился к нему и прошептал на ухо: — На самом деле, мы немного больше, чем просто друзья.
— Лучшие друзья? Эээ… как братья?
— Боже, ты такой невинный, — рассмеялся Мукуро. — Да… мы были как братья.
— Что-то по его реакции не скажешь, что вы были так близки.
— Ты просто не представляешь, насколько мы были близки, Кота.
— Не знаю… Все это как-то странно.
Мукуро приблизил к нему лицо и положил руки ему на плечи, не давая отстраниться.
— Т…ты что… — запинаясь, с ужасом смотрел на него Катсу, покрываясь красными пятнами.
— Кота, — вдруг раздался голос позади, и, оглядевшись, Мукуро увидел девушку, которая смотрела на них недоуменно и настороженно. — Идем на уроки.
— А… да. — Катсу оттолкнул от себя Мукуро и подбежал к ней, но спохватился: — Я могу и не ходить на уроки, так что не указывай мне, — нахмурился он, нервно отводя взгляд.
— Ты хочешь, чтобы я рассказала об этом Хибари-сану? — гневно спросила она. — Иди, я тебя сейчас догоню.
Катсу раздраженно взглянул на нее и, тщательно избегая встречи глазами с Мукуро, ушел.
— Добрый день, — улыбнулся Мукуро. — Ты ведь дочка Савады Тсунаеши?..
— Я видела вас на фотографии, — оборвала его девушка. — И папа мне о вас говорил. Вы мне не нравитесь.
— Ох, а я так надеялся, — усмехнулся Мукуро, снисходительно глядя на девочку, которая пыталась выглядеть грозно. Серьезно, неужели в таком же возрасте он сам и все остальные хранители выглядели так же смешно? — Чем я заслужил такую немилость?
— То, что вы пытались убить моего отца — недостаточный повод? Окей, я могу назвать еще один: когда я пыталась спросить о вас у Хибари-сана, он попросил никогда больше эту тему не поднимать. И выглядел он… не так хорошо.
— И ты думаешь, что виноват в этом я, верно?