Отважная охотница. Пропавшая Ленора. Голубой Дик
Шрифт:
На глазах ее появились слезы и я почувствовал, что эта девушка сильно меня любит.
— Мисс Джесси, — сказал я, — возможно ли так волноваться при отъезде простого приятеля?
— Ах, — ответила она, — я думаю о вас, как о друге, только о таком, какого никогда прежде не знала. Моя жизнь очень замкнута. Мы здесь, как вам известно, отделены от всего света и связаны дружбой с очень немногими. Ваша дружба внесла в мою жизнь неизвестную прежде радость. С тех пор, как я вас увидела, вы постоянно в моих мыслях.
— Вы должны постараться забыть
Она положила свою руку на мое плечо и дрожащим голосом спросила:
— Вы любите другую?
— Да, я люблю другую, хотя безнадежно. Она никогда не может быть моей, и я, вероятно, никогда ее уже не увижу. Я вместе с ней рос и воображал, что она любит меня. Но я ошибался. Она меня не любила и вышла замуж за другого.
— Как это странно! Для меня это было бы невозможно!
Вся ее невинность и чистота души сказались в этом восклицании.
— И несмотря на то, что она с вами так поступила, вы все еще продолжаете ее любить?
— Увы! Такая уж моя несчастная судьба!
— О, сэр, если бы вы только знали, какое сердце вы отталкиваете от себя, какую преданность и постоянство, — вы никогда не покинули бы меня, остались бы здесь и были бы счастливы. Вы научились бы любить меня. Вы не найдете ни одной, которая полюбит вас так, как я. И до конца моей жизни!
Я ничего не мог ответить, так как, несмотря на безнадежность моего чувства, любил Ленору.
Мы пришли домой. Вечером я объявил всем, что завтра утром уезжаю в Мельбурн. Несмотря на уговоры, я твердо стоял на своем и с рассветом уехал.
Глава XXIII
РОМАН ФАРЕЛЛЯ
Компания Вена и Каннона была для меня совершенно неподходящая. Оба они были любители легкой жизни и легкой наживы, совершенно неспособные к труду. Поэтому, когда они вслед за мною прибыли в Мельбурн, я решил как можно скорее от них отделаться и отправился к золотым приискам близ Балларата. Прибыв на место, я встретился со старым знакомым по Калифорнии, фареллем, которого в последний раз видел в Сан-
Франциско. Само собой разумеется, что мы отправились в ближайшую гостиницу и потребовали бутылку виски.
— Я думаю, — сказал Фарелль, — что вы не знаете, чем закончился мой маленький роман, о котором я рассказывал в Сан-Франциско.
— И не представляю себе, — ответил я, — хотя я был очень опечален случившимся. Сознаюсь, что я был тронут вашей доверчивостью. Наиболее интересная часть вашего романа, как вы назвали, мне неизвестна и я буду очень рад, если вы расскажете.
— Хорошо, — ответил Фарелль. — Как я говорил вам, мой друг Фостер и моя жена бежали в Калифорнию, и я рассчитывал их встретить в Сан-Франциско. Но они скрывались так удачно, что я не мог найти их следов, хотя они, как я потом узнал, жили в Сан-Франциско уже девять дней. Наконец, следы беглецов были найдены. Фостер снял на Сакраментской улице квартиру, обставил ее и купил большой запас различных напитков. Он намеревался открыть большой ресторан и как раз в то время, когда я их нашел.
Узнав адрес Фостера, я немедленно отправился к нему, но ни его, ни моей жены дома не застал. Они отправились за покупками, тратить остатки моих денег. В помещении был лишь молодой человек, нанятый в качестве управляющего.
Я немедленно взял в свои руки дело Фостера и вел его около девяти недель, а затем продал за пять тысяч долларов.
Ни Фостер, ни моя жена, хотя они находились все время поблизости, не показывались. Они, конечно, знали, что я вступил во владение делом, а затем продал его, но с их стороны никакого протеста не последовало.
Продав дело, я почувствовал опять желание отомстить преступной паре, и, осведомившись относительно их местопребывания, узнал, что они уехали в Сакраменто, где оба служат в гостинице. Денег они уже не имели и, следовательно, самостоятельного дела открыть не могли.
Я решил поймать их и отправился в Сакраменто.
Но они, вероятно, тоже следили за мною. Приехав в Сакраменто, я узнал, что они уехали из города только два часа тому назад. Гнев мой постепенно испарялся, и у меня уже не было особого желания преследовать их.
Я вернулся в Сан-Франциско и в скором времени уехал в Мельбурн.
Мой гнев теперь почти окончательно прошел. И притом я убедился, что они не могут быть счастливы. Вечная мысль о том, что каждое мгновение могу появиться я, должна отравлять их существование и делать их очень несчастными. Преступление в себе самом несет наказание. Вот результаты, к которым я пришел.
На этом философском умозаключении Фарелль окончил свой рассказ.
Глава XXIV
НЕУДАЧНОЕ ТОВАРИЩЕСТВО
На прииске Эврике я по необходимости вступил в компанию, которая мне совершенно не нравилась. Но выбора у меня не было, так как все лучшие места уже были заняты.
Мои новые товарищи казались мне неподходящими работниками. Никто из них не походил на людей, привыкших к тяжелой работе рудокопа. Они были бы более уместны за конторкой или прилавком. Когда мы приступили к работе, я понял, что никакого толку с ними не выйдет. Каждый старался как можно меньше работать и как можно больше времени проводить в разных увеселительных заведениях.
У меня не раз появлялась мысль продать свой пай и бросить товарищество.
Во время этого кризиса в нашу компанию вступил новый человек, но совершенно другого типа — это был настоящий работник.
У нас оставался еще один пай, приобретенный мною. Передать его я предполагал одному молодому человеку по имени Джон Оке, с которым я недавно познакомился.
По профессии он был моряком. Я поближе с ним познакомился и, только хорошенько узнав его, предложил ему вступить восьмым компаньоном в наше товарищество.