Отважные мореплаватели
Шрифт:
– Придется ему помочь, не то он застрянет здесь навечно, - сказал Дэн.
– А что случилось?
– спросил Гарви. Он попал в новый для себя мир, где он не мог никем командовать, а мог лишь скромно задавать вопросы. Да и океан был ужасающе огромным и спокойным.
– Якорь запутался. Пенн всегда их теряет. В этот раз уже два потерял, да еще на песчаном дне. А отец сказал, что если потеряет еще один, то получит булыжник. Пенн этого не перенесет.
– А что такое "булыжник"?
– спросил Гарви, вообразивший, что речь идет о какой-нибудь изощренной морской пытке вроде тех, что описываются в книжках.
– Вместо якоря кусок камня. Его издалека видно на носу лодки, и всем
– Он ни с места, - пожаловался запыхавшийся коротышка.
– Не подается ни на дюйм. Право, я все испробовал.
– А что это за кутерьма на носу?
– спросил Дэн, показывая на дикую путаницу из запасных весел и канатов, соединенных неопытной рукой.
– А, это...
– с гордостью произнес Пенн.
– Это испанский брашпиль. Мистер Солтерс показал мне, как его делать. Но даже брашпиль не помогает.
Дэн перегнулся через борт, чтобы скрыть улыбку, дернул несколько раз за канат, и - вот так штука!
– якорь тут же поднялся.
– Вытаскивай, Пенн, - сказал он со смехом, - не то он снова застрянет.
Они отплыли от Пенна, а тот стал рассматривать увешанные водорослями лапы маленького якоря своими трогательными большими голубыми глазами и без конца благодарил мальчиков за помощь.
– Да, слушай, пока я не забыл, Гарв, - сказал Дэн, когда они отплыли настолько, что Пенн не мог их услышать.
– Пенн просто чудной и совсем не опасный. Просто у него с головой не в порядке. Понимаешь?
– Это действительно так или это придумал твой отец?
– спросил Гарви, нагибаясь к своим веслам. Ему показалось, что он уже легче с ними справляется.
– На сей раз отец не ошибся. Пенн в самом деле тронутый. Нет, это не совсем так. Вот как это произошло - ты хорошо гребешь, Гарви, - и ты должен об этом знать. Когда-то он был моравским проповедником. И его звали Джэкоб Боллер, так говорит отец. И он с женой и четырьмя детьми жил где-то в штате Пенсильвания. Так вот, они всей семьей однажды поехали на встречу моравских братьев и всего на одну ночь остановились в Джонстауне. Ты слышал о Джонстауне?
Гарви задумался.
– Да, слышал. Но не помню, в связи с чем. Помню этот город и еще Эштабула.
– Потому что в обоих произошли несчастья, Гарв. Вот в ту самую ночь, что они ночевали в гостинице, Джонстаун снесло начисто. Прорвало плотину, началось наводнение, дома понесло по воде, они сталкивались и тонули. Я видел картинки - это ужас какой-то! И вся семья Пенна утонула у него на глазах, и он даже не успел опомниться. С тех пор он и помешался. Он знает, что в Джонстауне что-то случилось, но не понимает, что именно. И вот он все ходил с места на место и улыбался и ничего не помнил. Он и сейчас не знает, кто он такой и кем он был. Как-то он случайно встретился с дядей Солтерсом, который навещал наших родственников с материнской стороны в городе Алфэни-сити в Пенсильвании. Дядя Солтерс наезжает туда зимой. И вот дядя Солтерс... он вроде усыновил Пенна, хоть знал, что с ним случилось; он отвез его на восток и дал ему работу на своей ферме.
– Верно, я слышал, как он назвал Пенна фермером, когда их лодки столкнулись. Твой дядюшка Солтерс фермер?
– Фермер!
– воскликнул Дэн.
– Во всем океане воды не хватит, чтобы смыть землю с его башмаков. Да, он вечный фермер. Слушай, Гарв, я видел, как этот человек берет перед заходом солнца ведро и начинает обмывать кран питьевого бачка так, будто это коровье вымя. Вот какой он фермер. В общем,
– Бедняга Пенн!
– пробормотал Гарви.
– А по виду не скажешь, что дядя Солтерс так о нем печется.
– А мне Пенн нравится, да и всем нам, - сказал Дэн.
– Надо бы взять его на буксир, но я хотел сперва тебе рассказать.
Они уже подошли близко к шхуне, а за ними подтягивались остальные лодки.
– Лодки поднимем после обеда, - сказал им Троп с палубы.
– Разделывать будем сейчас же. Приготовьте столы, ребята.
– Толковый у меня отец, - сказал Дэн, подмигивая и собирая все, что нужно для разделки.
– Посмотри, сколько шхун подошло с утра. Все ждут отца. Видишь, Гарв?
– Для меня они все как одна.
И действительно, сухопутному человеку все шхуны вокруг казались похожими одна на другую.
– Это не так. Тот желтый, грязный пакетбот, бушпри которого повернут в ту сторону, называется "Надежда Праги". Его капитан, Ник Грэди, самый подлый человек на Отмелях. А вот там подальше "Око дня". Она принадлежит двум Джерольдам из Гарвича. Быстрая шхуна и везучая. Но отец, он и на кладбище найдет рыбу. А вон те три, сбоку: "Марджи Смит", "Роуз", и "Эдит С. Уэйлен" - все из наших мест... Завтра, наверно, увидим и "Эбби Д. Диринг", да, отец? Они все идут с отмели Квиро.
– Завтра их поубавится, Дэнни.
– Когда Троп звал своего сына "Дэнни", это означало, что он в хорошем настроении.
– Ребята, слишком много здесь шхун, - продолжал он, обращаясь к членам своего экипажа, которые взобрались на борт.
– Пусть ловят здесь - дело хозяйское.
Он взглянул на улов. Просто удивительно, как мало рыбы оказалось и какая она мелкая; кроме палтуса Гарви, ее набралось не больше пятнадцати фунтов.
– Подождем перемены погоды, - добавил Троп.
– Похоже, тебе самому придется заняться погодой, Диско, - сказал Длинный Джек, обводя глазами безоблачный горизонт, - по-моему, перемены не предвидится.
Но вот, спустя полчаса, когда они еще потрошили рыбу, на шхуну опустился густой туман, "густой, как рыбья уха", по рыбацкой поговорке. Он надвигался упорно, клубами нависал над бесцветной водой. Рыбаки молча прекратили работу. Длинный Джек и дядюшка Солтерс наладили брашпиль и стали поднимать якорь. Мокрый пеньковый канат туго наматывался на барабан, издававший резкий, неприятный скрип. В последний момент им на помощь пришли Мануэль и Том Плэтт, и якорь с всплеском вышел из воды.
– Поднять кливер и фок!
– приказал Троп.