Ожерелье для возлюбленной
Шрифт:
– Я думаю точно так же.
– Шрейдер был на вечеринке?
– Да, был. – Макс имел в виду интернационального маклера, которого все звали Голландец. Шрейдер разбогател на посредничестве, сводя судостроителей и покупателей. Что и говорить, рискованное дело, но если сделка удавалась, Шрейдеру платили проценты за его услуги. Как считал Макс, все говорило о том, что он работает на Францию.
– Светлый блондин? – проверял Макс. – Серо-голубые глаза? Где-то за тридцать?
– Это он. – Рейф потягивал бренди, благодарный за то
– Ваша светлость, – обратился к нему Шрейдер с едва заметным акцентом. И хотя к нему крепко приклеилось имя Голландец, его скорее можно было назвать человеком мира.
– К вашим услугам, мистер Шрейдер.
– Наш гостеприимный хозяин говорил мне, что вы совершили сегодня короткое плавание на борту «Морского охотника». И остались очень довольны. Великолепное судно. Не так ли?
– Согласен.
– Как я слышал, ваш интерес превышает рамки обычного любопытства?
– Правда? А я слышал это о вас, – парировал Рейф. Казалось, это удивило его.
– Неужели? Значит, моя информация правильная.
– Корабль интересен во всех отношениях, но едва ли годится для перевозки больших грузов. Его использование ограниченно.
– Вы правы.
– А вы, мистер Шрейдер? Какую пользу может извлечь ваш клиент, купив такое судно?
Голландец усмехнулся:
– К сожалению, здесь я пас. Моя работа – найти покупателя, мой клиент должен сам решать, делать или не делать покупку.
Финеас Бранд подошел к ним, положив конец разговору. Но Рейф узнал, что хотел, и сейчас пришло время найти Макса. Или ждать, пока Макс отыщет его.
– У Шрейдера изысканный вкус, – говорил Рейф Максу. – Он носит дорогую одежду, туфли из испанской кожи. – «Черный рынок Шрейдера довольно скрытный», – подумал Рейф. – Его волосы аккуратно причесаны.
– Это Голландец, абсолютно точно. Он зарабатывает колоссальные деньги и большую часть тратит на себя.
Рейф пересказал их разговор, понимая, что Макс хочет знать каждое слово.
Брэдли покрутил стакан в руке и сделал глоток.
– Я полагаю, вы убедили мистера Бранда в том, что покупка этих кораблей представляет для вас особый интерес?
– Он уже потирает руки в предвкушении большой сделки.
– Тогда наша работа здесь закончена. Мы можем завтра же утром покинуть Филадельфию.
Рейф почувствовал облегчение. Они собирались домой, и оставалось время для свадьбы.
– Как только мы вернемся в Филадельфию, – продолжал Брэдли, – я сяду на первый же корабль, направляющийся в Англию. Мне нужно проинформировать определенные инстанции о том, что мы узнали. – Макс улыбнулся, представив реакцию. – А вы, мой друг, тем временем свяжете себя прочными узами.
Рейфу оставалось только кивнуть. Он наблюдал, как Макс вышел из комнаты, и снова образ Даниэлы возник перед его мысленным взором. Ярко-рыжие волосы,
Его тело тут же отреагировало. Он редко позволял себе испытывать желание, которое она могла вызвать в нем одним взглядом. В прошлом ее смех или мимолетная улыбка могли довести его до эрекции. Сейчас, когда он развязал шейный платок и стащил жилет, воспоминание о ее лице сотворило свое дело.
Он вспомнил тот день в яблоневом саду в Шеффилд-Холле. Совершенную форму ее груди, приятное ощущение ее тяжести в его ладонях, маленькие соски, которые, став еще тверже от его прикосновений, превратились в тугие бутоны.
Ему не следовало так углубляться в подобные мысли, но свадьба уже близко, и скоро она станет его женой. Он вспомнил, как сильно он хотел ее тогда, и понял, что сейчас желает еще больше.
Его возбуждение не проходило. Он жаждал ее до боли, до изнеможения и мог найти утешение лишь в одном – скоро она будет его.
Когда он сбросил рубашку и приготовился лечь в постель, то внезапно ощутил беспокойство из-за того, что так сильно ждет этого.
Был четверг. День накануне свадьбы. Ранним субботним утром «Нимбл» поднимет паруса, чтобы совершить путешествие в Англию.
Сидя перед зеркалом в спальне дома, который арендовала тетя Флора, Дэни, проклиная Рейфа, старалась придумать, как выпутаться из той ужасной паутины, в которую он насильно втянул ее.
Она была в тонкой батистовой сорочке, которая едва доходила до середины бедер, волосы не причесаны.
– О, моя милая, ты еще не одета! – воскликнула тетя Флора, входя в спальню. – Герцог уже здесь, душечка.
– Герцог? Чего он хочет?
– Поговорить о свадьбе, я думаю. Его светлость сказал, что все готово для завтрашней церемонии. Ты должна поторопиться, милая. Он ожидает тебя в гостиной.
– Пусть подождет, – заупрямилась Дэни и тихо добавила: – Пусть ждет, пока я не распрощаюсь со всем тем, что любила.
Тетя Флора нервно поглаживала юбку утреннего платья из мягкого жемчужно-серого шелка, которое украшали несколько оборок. Отороченные черным кружевом, они располагались под внушительным бюстом леди Уиком, придавая ее фигуре еще большую пышность.
– Я знаю, что у тебя были другие планы, но герцог проделал долгий путь в Америку, чтобы уладить все вопросы между вами. Может быть, это разумно, что ты выходишь за него?
Дэни поднялась со стула, прошла к окну, затем вернулась и опустилась на край постели. Белая кружевная оборка балдахина колыхалась над ее головой.
– Как я могу выйти за человека, которому не доверяю? Тетя Флора, вы же знаете, он уже один раз разрушил мою жизнь. И сделал бы это снова, если бы я не расторгла помолвку с Ричардом. Рейфел поступает так, как хочет, ему нет дела, что это может причинить боль другому.