Падение башен. Нова
Шрифт:
Алтер кивнула. Королева протянула руку и коснулась тройного ремешка ожерелья.
— Прекрасное украшение. — Она подняла его с груди Алтер. — Тело акробатки должно походить на драгоценность, прекрасную, изысканную, совершенную вещь. И у тебя такое…
Ожерелье вдруг упало на пол.
Раковины слабо звякнули. Глаза Алтер следили за ними.
— Ох, извини, — сказала королева. — Жаль было бы разбить такую вещь. — Она подобрала платье и занесла ногу над ожерельем. — Ты скажешь, где мой сын?
Несколько секунд молчания.
— Прекрасно. — Королева
Когда настала относительная тишина, королева снова спросила:
— Ну, где мой сын?
Алтер ничего не сказала, да и ничего не могла сказать — ничего хорошего это не дало бы.
— В рудники?
— Что она может сейчас там делать? — Королева вернулась на трон. — Унесите ее обратно в госпиталь. Мы всегда сможем взять ее оттуда, если понадобится. Она явно работает на кого-то. Может, на врага. — Королева взмахнула скипетром, и на ее голову посыпались капли. — Фу! Унесите ее отсюда!
Бесчувственную Алтер завернули в серое одеяло и отнесли в Медицинскую службу.
— Опять отравление? — спросил клерк.
Мужчина кивнул. Доктор, который был тут, когда Алтер уносили из госпиталя, еще работал. Отвернув одеяло, он узнал девушку. Когда он отвернул одеяло полностью, у него перехватило дыхание, и он прохрипел сестре:
— Несите в неотложную хирургию! Быстро!
В Адском Котле Тил только что оправился от поноса, из-за которого целый день ничего не ел. Чувствуя голод, он пошарил в холодном чулане гостиничной кухни, нашел остатки рыбы и отрезал кусок. Открылась дверь и вошла семидесятилетняя барменша. Она подскочила к Тилу и выбила рыбу у него из рук.
— Ты спятил? Хочешь, чтобы тебя вынесли отсюда, как других?
Тил растерянно смотрел на нее, а в кухню вошла Рэра.
— Умираю с голода, — заявила она. — Я продавала тоник, который сварила вчера, и около полудня все вдруг бросились покупать его. Люди хотели что-то от судорог, и я подумала, что мой тоник ничем не хуже чего-нибудь другого. У меня не было времени даже поесть. Эпидемия, что ли, какая? Эй, а ведь это неплохо выглядит! — и она потянулась к рыбе.
Старая барменша схватила блюдо и вытряхнула рыбу в мусорное ведро.
— Она отравлена, ты что, не знаешь? Из-за рыбы все и случилось! Всех, кто ее ел, унесли в госпиталь с судорогами. Куча народу умерла. Я и женщина, что живет через улицу, вычислили, что это от рыбы. Мы обе купили ее утром у одной бабы. Сама я никогда не ем эту дрянь, но подала ее на ленч.
— Ладно, но я все-таки голодный, — сказал Тил.
— Не съесть ли нам немного сыру и фруктов? — спросила Рэра.
— Я думаю, это не повредит, — сказал барменша.
— А кого унесли? — спросил Тил.
— Ах, да, ты ведь был наверху весь день! — и старуха рассказала.
Примерно в то же время наблюдатель
Пилот дрожал и тряс головой. Второй пилот откинулся в кресле открыв рот и выпучив глаза.
— Я чувствую… — начал первый пилот и потянулся скомкать листок фольги в котором несколько часов назад лежал сэндвич с рыбным филе и был съеден обоими пилотами, но вдруг упал с кресла, задев рукоятку на контрольных панелях. Самолет накренился, наблюдатель в своем отсеке был выброшен из кресла, микрофон выпал из его рук.
Второй пилот открыл глаза, хотел схватиться за рукоятку, которая была не на месте, но промахнулся. Через сорок секунд самолет врезался в док в каких-нибудь тридцати ярдах от стоявшего там на якоре тетронового грузовика.
В воздухе стоял рев. Лит закричал и побежал через палубу. Затем тьма. Затем вода. Затем гром, потом визг. Что-то разорвалось пополам. Он поскользнулся и упал. Джон и Эркор подняли потерявшего сознание принца, прыгнули через борт и поплыли. В доке завыли сирены, когда они положили Лита на сухие листья лесной поляны.
— Мы оставим его здесь, — сказал Эркор.
— Здесь? — спросил Джон.
— За ним придут. А ты должен идти дальше. Мы оставим принца, и ты расскажешь мне о своем плане.
— Мой план… — сказал Джон, и они пошли между деревьями.
ГЛАВА 7
Одну щеку кололи сухие листья, а другую холодил ветер. Что-то коснулось его бока. Он задремал в маленьком парке за дворцом. Скоро пора идти ужинать. Запах листьев был свежее, чем когда-нибудь…
Что-то снова дотронулось до его бока. Он открыл глаза: он вовсе не в парке и не собирался идти ужинать, и кто-то громадный стоит над ним.
Лесной человек еще раз коснулся мальчика ногой. Мальчик откатился и замер. Гигант сказал что-то, помолчал и снова сказал то же слово:
— Курл…
Он произнес это в третий раз и показал на себя. Затем указал на мальчика и улыбнулся. Мальчик молчал.
Гигант снова хлопнул себя по груди и сказал «Курл», и опять протянул руку к мальчику, ожидая имени в ответ. Ответа не было. Он пожал плечами, сделал мальчику знак подойти. Тот медленно встал. Скоро они уже шли по лесу.
Пока они шли, мальчик вспомнил: тень от потерявшего управление самолета над ними, удар самолета о воду, поднявшаяся горой вода. Пожар. Что-то рвалось…