Падение Стоуна
Шрифт:
— Он… ну, он разве что нос не зажимал, когда с ней разговаривал. Отказался пожать ей руку и все такое. Нет, ему что-то было нужно, и глаза бы его ее не видели.
— Он это получил?
— Не знаю. Я слышала только, как она бормотала себе под нос: «Почему? Почему? Почему это?» Все бормотала и бормотала.
— Наверное, слишком было бы надеяться, что ты знаешь, о чем она говорила.
Она пожала плечами. Я вздохнул.
— Скажи, — рискнул я, совсем пав духом, — ты кого-нибудь из этих людей узнаешь?
Я показал ей фотографию
Глава 25
Вечер на Райской Аллее оказался богатым на события, вероятно, самым странным, какой только знал этот маленький дом. Только я уговорил миссис Моррисон, что над репутацией ее дома никакая серьезная угроза не нависла, как в дверь позвонили — факт беспрецедентный и невообразимый. Респектабельные люди не звонят в дверь без предупреждения в восемь часов вечера. К респектабельным людям не приходят нежданные посетители в восемь часов вечера. Уже сам звук наделал большой переполох.
А посетитель тем более. Это был Уилф Корнфорд, явившийся с блаженным видом, который пропал, едва он увидел меня. Тогда он неодобрительно нахмурился.
— Я, право, полагаю, что ты не выполнял своих обязательств по нашему договору, юноша, — строго сказал он. — Я думал, ты будешь рассказывать мне все важное. И обнаруживаю — или, во всяком случае, подозреваю, что ты этого не делал.
— Как так?
— Потому что я разговаривал с заведующим отделом продаж в «Черчилле», там производят металлорежущие станки. И он мне сказал, что «Глиссонская сталь» почти три года назад заказала три новых токарных. Из тех, которыми растачивают орудийные стволы.
— И что?
— А то, что потом я зашел в паб на Мургейт и поговорил с брокером, занимающимся подобным товаром, который со всей решимостью заявил, что своих старых станков «Глиссонская сталь» не продавала. На деле те станки, которые у нее уже имелись, в точности такие, как новые.
— Это интересно?
— Зачем «Глиссонской стали» восемь токарных станков? Чтобы растачивать стволы для боевых кораблей, когда у нее нет заказов на боевые корабли?
— Я правда не притворяюсь, когда говорю, что понятия не имею.
— Ты, уж пожалуйста, поделись со мной. Что еще ты раскопал, о чем мне не рассказывал?
Немного подумав, я ринулся головой в омут.
— Я раскопал, что за последние полтора года из компаний Рейвенсклиффа выкачали пару миллионов и что верфь завалена запчастями. — Я как мог объяснил увиденное. — А еще — что у каждого политика в этой стране есть акции «Риальто». А если хочешь незначительных деталей, то Рейвенсклифф обнаружил какую-то дырку в своей структуре управления и не мог понять, откуда она взялась, и еще его имущество в подвешенном состоянии из-за доли наследства ребенку, который скорее всего мертв.
Откинувшись на спинку стула, Уилф довольно вздохнул.
— О да, — сказал он. — Великий человек, даже в своем падении великий.
— Прости?
— Если бы ты с самого начала мне это рассказал, я, знаешь ли, гораздо раньше бы увязал все.
— Да не хотел я, чтобы что-то увязывали, — раздраженно отозвался я. — Моим заданием было найти ребенка, а не расследовать деятельность компаний. Мне было наплевать и на «Бесуик», и на «Риальто». Кстати, а что именно ты увязал?
— Рейвенсклифф был игроком. Он пошел на самый большой риск в своей жизни и проигрывал. Интересно, сколько бы еще ему удалось продержаться.
— А ты не мог бы просто сказать, о чем ты говоришь?
— Разве ты не понимаешь? Он строил себе военный флот.
— Что?
— Это же очевидно. У него нет новых заказов, прибыли сходят на нет, кораблестроители повсюду в отчаянии. А он заказывает новые станки, новую броню, заводы ломятся от деталей. Как по-твоему, для чего все это? Как по-твоему, сколько запасных орудий кому-то нужно? Ну, три от силы. Нет, друг мой, он строил корабли. Он вложил пять-шесть миллионов, и у него не было ни единого шанса получить их назад. Вопрос был только в том, как долго он сможет продержаться, прежде чем все рухнет. А самое примечательное — что «Барингс» и ему подобные по-прежнему делают вид, будто все в порядке.
— Ты уверен, что он просчитался?
— Разве ты не читал последний бюджет?
— Нет.
— Правительство столько денег потратило на пенсии по старости, что вообще ничего не осталось. Изменить ситуацию может только война, а она в настоящий момент не слишком вероятна.
— Но Рейвенсклифф был умным человеком.
— Самым умным.
— И не беспокоился. Будь ты на его месте и в таком положении, что бы ты сделал?
— Ничего. Я ничего не мог бы сделать. Разве что, может, выпрыгнуть из окна.
— Или продолжать, как раньше, и надеяться на войну.
Он воззрился на меня.
— Абсурд, — сказал он. — Должно быть какое-то еще объяснение. А кроме того, как это объясняет собрание акционеров?
— Я не собственное мнение выдвигал, знаешь ли, а только твои слова повторил. Так что там с собранием акционеров?
— Я обнаружил, кто стоял за попыткой переворота.
— Очень надеюсь, что ты со мной поделишься.
— Теодор Ксантос. — При этих словах вид у него сделался ужасно самодовольный.
— Но он же просто переговорщик, — пренебрежительно отмахнулся я.
Теперь настал черед Уилфа принять вид надменной снисходительности.
— Просто переговорщик? На Ксантосе половина продаж «Риальто». Одиннадцать миллионов в год. Последние двенадцать лет.
— И что с того?
— Он получает один и три четверти процента комиссионных. Сам посчитай.
Закрыв глаза, я попытался приложить мои новообретенные финансовые навыки.
— Это около… Господи милосердный! Это больше двух миллионов фунтов!