Палачка
Шрифт:
— Я мог бы процитировать вам ряд авторитетов в моей специальности, — сказал он, — но ограничусь теми, которых признаете вы, пан доктор. Вы, конечно же, не станете обвинять Александра Дюма в посягательстве на душу вашей дочери. Что ж, посмотрим, что он говорит на странице 381 второй части „Трех мушкетеров“: „Когда все пришли на берег реки, палач подошел к миледи и связал ей руки и ноги. Тогда она нарушила молчание и воскликнула: „Вы трусы, вы жалкие убийцы! Вас собралось десять мужчин, чтобы убить одну женщину!“
— „Вы не женщина — холодно ответил Атос, — вы не человек — вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться!“
— „О, добродетельные господа, — сказала миледи, — имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очередь будет убийцей!“
— „Палач может убивать и не быть при этом убийцей, сударыня, — возразил человек в красном плаще, ударяя по своему широкому мечу. — Он — последний судья, — профессор Влк захлопнул книгу и поставил ее на место, — и только“. [2] Впрочем, вы теоретик, пан доктор, и можете возразить, что персонаж романа выражает лишь точку зрения автора. Тогда давайте отбросим эмоции и вместе совершим экскурс в область науки. Вы употребили термин „палач“, „кат“, чтобы дать выход своему презрению. А ведь именно этот термин и именно вам мог бы служить доказательством того, что кат пришел в новейшую историю как посланник древних культур. Не случайно из всех этимологических словарей лишь два отваживаются выяснить происхождение этого слова. Вацлав Махек полагает: „кат“ тождествен русскому „хват“, что означает — „быстрый, умелый, смелый человек“.
2
Пер. К.Ксаниной
3
государственные обвинители (лат.)
4
имеется в виду свод законодательных актов, утвержденных императором Карлом IV
5
"Жалобы на наших прокуроров и провинциальных судей, которых простонародье именует палачами". Здесь в латинский текст введено слово «poprawczones», образованное по латинской модели как множ. число чешского слова «popravci» — палач
6
"Санкт-Петербургские вечера, или Беседы о временном правительстве Провидения" (фр.)
— Лизинке. Особенно выразителен пассаж, в котором описывается отношение палача к своей работе, — цитирую: „Он приходит на главную площадь, до отказа забитую возбужденной толпой. В его руки предан отравитель, отцеубийца, богохульник; он хватает его, растягивает, привязывает к горизонтальному кресту, поднимает руку: тут наступает мертвая тишина, не слышно ничего, кроме хруста костей, которые трещат под ударами кола, и стонов жертвы… Он закончил работу: сердце его бьется, но это от радости; он рукоплещет сам себе, он говорит себе: никто не умеет колесовать лучше, — продолжал профессор Влк, — меня“. Эту впечатляющую сцену де Местр завершает всемирно известным апофеозом, который должен стать жизненным кредо каждого палача, и поэтому на экзаменах я буду спрашивать его, — сказал профессор Влк, обращаясь к Лизинке, — наизусть. Цитирую: „Все величие, вся власть, вся субординация мира держится на палаче; он — грозный и связующий элемент человеческого общества. Уберите из мира этого не постижимого разумом работника — в тот же миг порядок сменится хаосом, троны рухнут, общество исчезнет. Бог, создавший власть, создал и наказание: он поставил нашу землю на эти два полюса и велел миру вращаться вокруг них“. Вы, пан доктор, — сказал профессор Влк, обращаясь к доктору Тахеци без тени упрека или насмешки, — разумеется, как вам и подобает, будете отстаивать тезис Жан-Жака Руссо: „Человек рождается добродетельным, безнравственным его делает общество“ — на нем зиждется весь так называемый европейский гуманизм. Не случайно уже в 1764 году, то есть через два года после выхода в свет сочинения Руссо „Du contrat social", [7] в Монако издается скандально известный памфлет Чезаре Беккариа „Dei delitti e delle pene“, то есть, — перевел профессор Влк, обращаясь к пани Тахеци, — „О преступлениях и наказаниях“, где автор с помощью притянутых за уши логических конструкций пытается доказать, будто человеческая жизнь не относится к предметам, которыми общество вправе распоряжаться по своему усмотрению, и впервые предлагает отменить смертную казнь. Однако, как заметил Гете, „Grau, teurer Freund, ist alle Theorie. Und grun des Lebens goldner Baum“, то есть, — перевел профессор Влк, обращаясь к Лизинке.
7
"Об общественном договоре" (фр.)
— „суха теория, мой друг, но древо жизни вечно зеленеет!“ [8] La Revolution, воплотившая в жизнь теорию нового общества Руссо, последовательно обошлась и без Марата, и без Дантона, и без Робеспьера, да и без самого Руссо, однако она не смогла обойтись без человека, за три года практически уничтожившего многовековое общество; это был гражданин Шарль Сансон, палач революционного Парижа. Он герой знаменитых „Memories pour servir а l'historie de la Revolution Francaise", [9] которые даже подписаны его именем, — как выяснилось позднее, он одолжил их никому не известному начинающему литератору, которого звали, — продолжал профессор Влк.
8
Пер. Б.Пастернака.
9
"Мемуары по истории французской революции" (фр.)
— Оноре де Бальзак — основатель великолепной портретной галереи палачей. В ее создание внесли большой вклад своими выдающимися произведения ми шотландец Вальтер Скотт и чех Карел Гинек Маха в своем неоконченном романе „Палач“
10
"Новый лексикон Мейера" (нем.)
— Вы были на три секунды искуснее! — с восхищением сказал доцент Шимса.
Впрочем, — продолжал профессор Влк с аристократизмом человека, чуждого тщеславия, — нигде не сказано, что ей обязательно придется казнить самой. К примеру, после выпускного экзамена она может посвятить себя теории. Но даже если она станет Действующим палачом, никто не вправе требовать, чтобы она рвала кого-то клещами или колесовала, Лизинка будет приводить в исполнение лишь приговоры, узаконенные сегодня в цивилизованном мире. Если исключить расстрел, который по традиции оставлен за военными, в Европе такими казнями считают лишь гарроту, гильотину и виселицу. Америка первой пошла навстречу женщинам-палачам, узаконив казнь электричеством и газом, которые привычны для женщин, — продолжал профессор Влк, обращаясь к пани Тахеци, — поскольку они есть в каждой современной кухне. Можно сказать, что сегодня палач сдает в чистку рабочую одежду куда реже, чем слесарь — спецовку. Это все, — продолжал профессор Влк, обращаясь к доктору Тахеци, — о чем я хотел вам поведать. А теперь, — сказал он, обращаясь к доценту Шимсе и глядя на часы, на которых было без пяти пять, — Мы пойдем. Нет, нет, сударыня, — добавил он, заметив, что мать Лизинки открывает рот, чтобы пусть не столь аргументировано, зато темпераментно выразить ему свою поддержку, — святое право вашего супруга спокойно поразмыслить над моими доводами и счесть их либо легковесными и недостойными научного спора, либо, на против, столь серьезными, что он напишет нам заявление с просьбой принять вашу дочурку. Ибо и у нас, пан доктор, есть законное право отобрать из потока претендентов тех, у кого обеспечен надежный тыл. Многие выдающиеся заплечных дел мастера не знаю что готовы отдать, лишь бы мы приняли их отпрысков. И если мы хотим покончить с устаревшей традицией семейного ремесла и предоставить шанс детям языковедов, то у нас должна быть уверенность, что наш подход будет полностью оправдан полученными результатами. Мы ни в коем случае не должны допускать даже мысли о том, что первая в мире девушка-палач будет страдать от непонимания собственного отца. Если у нее возникнут еще и эти проблемы, любой преступник ей только спасибо скажет. Ну, а сейчас позвольте нам, — профессор Влк поцеловал пани Тахеци руку и ободряюще улыбнулся Лизинке, — откланяться.
После этого он дружески попрощался с доктором Тахеци. — простите, — сказал он. Взяв у него мертвую курицу, он подал ее пани Тахеци.
— После стольких волнений, — сказал он, — сытый ужин наверняка придется кстати вашей семье. А закуску вы найдете в ванне.
— Боюсь, — запинаясь, выдавила пани Тахеци, — что мы ввели вас в расходы…
— Помилуйте, сударыня, — сказал профессор, — какие там расходы! Существует прекрасная старинная традиция: казнимые заказывают у казнящих последний ужин — по-немецки это звучит очень метко „Henkersmahlzeit". [11] Зато мы имеем право на все, что останется.
11
Букв, "угощение палача" (нем.). Имеется в виду последняя трапеза приговоренного к смерти
— А у них каждый раз глаза разбегаются, — весело сказал доцент Шимса, — бесплатно ведь. Поназаказывают себе всякой всячины, а у самих потом всегда аппетит пропадает. Вы позволите забрать из ванной наше снаряжение?
Доктор Тахеци апатично наблюдал, как его жена помогает профессору Влку надеть пальто. Доцент Шимса, поблагодарив, оделся сам. Оба гостя пытались смягчить бестактность хозяина понимающими улыбками. Профессор Влк церемонно поклонился.
— У нас не принято говорить до свидания, — произнес он, — но сегодня особый случай, и потому мы говорим: успешного сотрудничества!
— Извините, — сказала пани Тахеци, — муж не хотел вас обидеть.
Лизинка благовоспитанно сделала книксен.
— Ах, — сказал Доцент Шимса, уже державший в Руках все их снаряжение, — одну минутку! Он поставил бидон, нагнулся к чемодану и открыл его. Среди крюков, молотков и ремней лежал моток конопляной веревки. Шимса вынул из кармана складной нож, отрезал сантиметров тридцать веревки и протянул девушке, словно это был цветок.
— На счастье, барышня! — галантно сказал он. — Ещё теплая!
Его жест был так выразителен, что Лизинка едва не понюхала веревку. Затем оба гостя прикоснулись белыми перчатками к черным шляпам и удалились.
Не дожидаясь, пока на лестнице смолкнут шаги, — значит, гости еще могли слышать доносящиеся из квартиры звуки, — пани Тахеци с курицей в руках влетела в спальню, захлопнула дверь и повернула ключ. Доктор Тахеци остался наедине с дочерью.
Теперь она была полностью в сфере его интеллектуального влияния, но сила, которая буквально минуту назад впервые в жизни вдохновила его на борьбу — он даже был готов драться, — испарилась без остатка. Его хватило лишь на то, чтобы взять Лизинку за подбородок и заглянуть в ее детские глаза.