Панчатантра
Шрифт:
Сандживака спросил: «Как это? Даманака рассказал:
Рассказ пятнадцатый
«На берегу большого моря, изобиловавшего джхашами [179] , макарами [180] , черепахами, крокодилами, дельфинами, жемчужницами, улитками и множеством других животных, жила в одном месте пара титтибх. Титтибху звали Уттанапада [181] , а жену его — Пативрата [182] . И как-то после очищений она понесла, и пришло ей время класть яйца. Тогда она сказала титтибхе: «Поищи какое-нибудь место, где бы я положила яйца». Титтибха ответил: «Ведь это место приобретено нашими предками и приносит счастье. Здесь и клади яйца». Она сказала: «Оставим это опасное место. Здесь вблизи море, и его вал, подымающийся вдали, унесет когда-нибудь моих птенцов». Тот сказал: «Дорогая, оно знает меня, Уттанападу. Никогда великое море не сможет вступить со мною в такую непримиримую вражду. Разве ты не слыхала:
179
180
181
182
И также:
Когда задует утром Холодный ветер, приносящий град с собой, | Какой разумный человек Захочет в воду лезть, чтобы согреться? (318) ar Ведь льва, подобного Антаке [183] , Что дремлет, разорвав бугры на лбу слона, |. Никто не смеет разбудить, Боясь сойти в обитель Ямы. (319) ar Кто может быть настолько смел, Чтоб к Яме самому прийти и обратиться: «Попробуй жизнь мою отнять, Когда на это хватит сил твоих»? (320) ar В огонь, что всем внушает страх, Что сотней языков покрыть стремится небо, | Какой безумный человек Захочет по желанию войти?» (321) ar183
Когда он сказал это, жена, знавшая, какова его сила, засмеялась в сказала: «Хорош этот стих и подходит ко многим:
Что толку в этом хвастовстве? Царь птиц! У всех посмешищем ты станешь. | Как может зайчик маленький Вдруг наложить слоновью кучу? (322) arКак же ты сам не знаешь своих сильных и слабых сторон? Сказано ведь:
Немалый труд определить, на что хватает сил твоих. | Кто этим знаньем овладел, несчастьям не подвергнется. (323) «Вот способ этого достичь и вот мои возможности»— | Кто, так подумав, действует, с успехом все осуществит. (324)И хорошо ведь говорится:
Кто преданных друзей своих не хочет слушать, гибнет тот, | Как черепаха глупая, опору потерявшая». (325)Титтибха спросил: «Как это?» Она рассказала:
Рассказ шестнадцатый
«Жила в одном пруду черепаха по имени Камбугрива [184] . Были у нее двое друзей, гуси, которых звали Санката [185] и Виката. И вот однажды настала двенадцатилетняя засуха. Тогда у обоих возникли такие мысли; «Иссякла вода в этом пруду. Пойдем в другой водоем. Однако надо проститься с нашим дорогим другом Камбугривой, которого мы давно знаем». Когда это произошло, черепаха сказала: «Почему вы прощаетесь со мной? Я ведь водяной житель. Теперь от недостатка воды и от печали, вызванной разлукой с вами, я здесь скоро погибну. Поэтому, если вы сколько-нибудь любите меня, то должны вырвать меня из пасти смерти. Вы ведь испытываете только недостаток и пище в этом мелководном пруду, я же здесь мгновенно умру. Так подумайте, чего тяжелей лишиться: пищи или жизни». Тогда они сказали: «Мы ведь не можем взять тебя, бескрылого водяного жителя». Черепаха ответила: «Есть средство. Принесите деревянную палку». Когда это было исполнено, черепаха ухватилась за середину палки, зажав ее зубами, и сказала: «Возьмитесь за нее клювами с обеих сторон, поднимитесь вверх и летите рядом по воздушной дороге до другого, лучшего водоема». Тогда они ответили: «Этот способ сопряжен с опасностью. Если как-нибудь ты заведешь хоть небольшой разговор, то перестанешь держаться за палку, упадешь с большой высоты и разобьешься на куски». Черепаха сказала: «С этого момента я даю обет молчать, пока мы будем лететь по воздуху». Так и было сделано. Гуси вынули черепаху из пруда и с трудом понесли ее. И вот, когда над соседним городом их увидели люди, внизу поднялся беспокойный крик: «Что это, похожее на повозку, несут по воздуху две птицы?» И слыша это, черепаха, близкая к гибели, неосторожно сказала: «О чем болтают эти люди?» И с этими словами
184
185
Поэтому я и говорю: «Кто преданных друзей своих...». И она продолжала:
«Кто был предусмотрителен и кто отвагу сохранил, | Те двое счастье обрели. Покорный року встретил смерть». (326)Титтибха спросил: «Как это?» Она рассказала:
Рассказ семнадцатый
«В одном обширном пруду жили три большие рыбы: Андгатавидхатар, Пратьютпаннамати и Ядбхавишья [186] . И как-то один из них, Анагатавидхатар, подслушал там слова рыболовов, проходивших по берегу: «Много рыбы в этом пруду. Завтра мы будем ловить здесь рыбу». Услышав это, Анагатавидхатар подумал: «Тут нет ничего хорошего. Несомненно они придут сюда завтра или послезавтра. Поэтому, захватив Пратьютпаннамати и Ядбхавишью, я укроюсь в другом пруду, воды которого безопасны». Затем он позвал и расспросил их. Пратьютпаннамати сказал: «Давно жинем мы в этом пруду и нельзя в одно мгновенье покидать его. Если сюда придут рыбаки, я оберегу себя каким-нибудь подходящим к случаю способом». А Ядбхавашья, близкий к гибели, сказал: «Есть ведь другие, еще более просторные пруды. Кто знает, придут они сюда или нет. Так не следует из-за одних подобных слухов покидать пруд, где мы родились. Сказано ведь:
186
Поэтому я не уйду. Таково мое решение». И видя, что те двое стоят на своем, Анагатавидхатар отправился в другой водоем. И на следующий день, после того как он ушел, рыбаки вместе с помощниками запрудили воду и, закинув сети, поймали всех рыб без остатка. И в это время Пратьютпаннамати, находившийся в сетях, притворился мертвым. Тогда они подумали: «Эта большая рыба сама умерла», вытащили его из сетей и положили на берегу. И тогда он снова забрался в водоем. А Ядбхавишья, попавший головой в отверстие сети, начал биться. Тогда они избили его многочисленными дубинками, и он отошел в небытие.
Поэтому я и говорю: «Кто был предусмотрителен...». Титтибха сказал: «Дорогая, почему ты думаешь, что я похож на Ядбхавишью?
Деревья, лошади, слоны, металлы, камни, жидкости, | Одежды, женщины, мужи всегда различны меж собой. (328)Не бойся. Кто сможет повредить тебе, когда я охраняю тебя?» Тогда самка положила яйца, а море, слушавшее этот разговор, подумало: «Да! Хорошо ведь говорится:
Титтибха лапки протянул, чтоб небо не обрушилось. | Да! У какого существа не знает сердце гордости? (329)Так я узнаю, какова его сила». И на следующий день, когда те отправились за пищей, оно из любопытства далеко протянуло свои руки-волны и унесло их яйца. Когда самка, возвратившись, увидела гнездо пустым, она сказала супругу: «Погляди, что случилось со мной, несчастной. Сегодня море унесло яйца. Не раз говорила я тебе, чтобы мы ушли в другое место, но ты, неразумный, как Ядбхавишья, не пошел. Теперь, опечаленная гибелью своего потомства, я брошусь в огонь. Таково мое решение». Титтибха сказал: «Дорогая, ты увидишь мою силу, когда я высушу своим клювом это злое море». Самка сказала: «Сын благородного! Как сможешь ты бороться с морем? Сказано также:
Кто сил не знает собственных и сил своих противников, | Тот гибнет в столкновении, как гибнет мотылек в огне» [187] . (330)Титтибха сказал: «Милая, не говори мне этого.
И солнца юного лучи на горы сверху падают. | Что значит возраст для того, кто в блеске родился на свет? (331)Поэтому, высушив всю воду этим клювом, я превращу море в сухую землю». Самка сказала: «О, дорогой! Ведь непрерывно вливаются сюда Джахнави и Синдху [188] , принявшие в себя девятижды девятьсот рек. Как же ты высушишь его клювом, вмещающим каплю? Зачем говорить невероятные вещи?» Титтибха сказал:
187
188
Ведь:
Кто мужество свое проявит И робость победит, достигнет блеска тот. Так солнце, стоя над Весами, Все облака собою затмевает». (333) arСамка сказала: «Если ты во что бы то ни стало должен сражаться с морем, то делай это после того, как созовешь и других птиц. Сказано ведь: