Пансион Железная Роза
Шрифт:
«Моя спасительница!» – воскликнула про себя Белинда. Она ежесекундно обрадовалась предложению Жаклин. Это было мило с ее стороны. Она и вправду добрячка или только прикидывается? – в мысли Бел прокралось сомнение.
– Je veux que vous 'ecriviez un essai sur la facon dont vous avez pass'e vos vacances d''et'e (Я хочу, чтобы вы написали эссе, о том, как провели летние каникулы), – проговорила мадам.
– Что она сказала? – прошептала Бел на ухо Жаклин.
– Сейчас мы будем писать сочинение о летних каникулах.
– Еxcusez-moi madame, combien de mots devrait-il y avoir dans un essai (Простите,
В тот момент Бел подумала, что она сделала это нарочно, лишь бы выглядеть лучше на ее фоне. Как будто приехав в школу, Бел сразу же пришлось вступить в невидимую борьбу с рыжеволосой.
– Сinq cents mots suffiront (Пятьсот слов будет достаточно).
– Merci madame (Спасибо мадам), – Вивьен сделала книксен и села на свое место.
Девочки принялись шумно открывать свои столы, чтобы достать тетради и карандаши.
– О, Боже, – взмолилась Бел, – как же я смогу это написать?
– Не переживай, я помогу, – заверила ее Жаклин и в тот момент Бел подумала о том, что они станут хорошими друзьями.
– Кому-нибудь нужен словарь? – спросила мадам Лонгман, отступив от привычного французского.
Несколько человек, в том числе и Бел, подняли руки. Мадам достала из своего стола три книжки и отдала им.
Весь оставшийся урок Бел пыталась писать сочинение о том, как выращивала в саду ирисы в память о бабушке. Слова ей давались нелегко, потому как постоянно приходилось листать словарь в поисках перевода. Незадолго до звонка Жаклин помогла ей подправить несколько предложений и сказала, что эссе выглядит вполне сносно.
Большинство девочек уже сдали свои работы и ожидали оценки. Бел же дописывала сочинение и проверяла каждое слово на предмет ошибок. Когда прозвенел звонок, она подала свою тетрадь мадам Лонгман. Она пробежалась глазами по работе, сделала несколько замечаний и вернула.
– Вам есть над чем поработать, мисс Арчибальд, – она одарила ее разочарованным взглядом, а затем добавила, – аu revoir (До свидания!).
– Au revoir madame (До свидания, мадам!).
Бел вышла из кабинета последней и огорченной, когда все девочки уже убежали на другой урок. Она понятия не имела, какой следующий и куда ей идти. К счастью, на лестнице она встретила Зои, которая стояла у перил и поджидала кого-то.
– Ах, вот ты где! – воскликнула она, когда подошла к лестнице. – Я хотела с тобой поговорить, – нарочито серьезно произнесла она.
– О чем?
Бел все еще была огорчена своим уровнем французского, потому не заметила возбуждения, в котором прибывала Зои.
– Я видела, как ты вчера убегала с развалин, что ты там увидела?
Бел вырвалась из гнетущих мыслей и отвела Зои к стене, чтобы не мешать спускающимся по лестнице. Все вокруг торопились и совсем не смотрели куда бегут. Одна девочка, младше их, наверное, на год, споткнулась и чуть не упала, но Бел вовремя успела схватить ее за руку.
– Спасибо! – проговорила девочка, отряхиваясь, – если бы не ты, я полетела бы прямиком вниз.
– Ничего страшного.
– Меня, кстати, Эмили зовут, я на первом курсе, а ты? – девочка была такой же новенькой, как и Бел и жаждала новых знакомств.
– Мы тут вообще-то разговариваем! – прошипела Зои, словно злобная фурия.
Эмили с извинениями поспешила вниз и скрылась за углом. А Бел пересказала слово в слово все, что произошло в развалинах, и, напоследок, упомянула о вещице, которую нашла.
Зои, конечно же, сразу пожелала увидеть кулон. И она бы не отстала, пока не увидела своими глазами. Девочки спустились на второй этаж и прошли в спальню, в которой не было ни души.
Бел достала кулон и протянула Зои. Та с интересом принялась разглядывать вещицу, а затем предложила Бел его примерить.
– Наверняка он принадлежал той самой ведьме, – говорила она, закрепляя цепочку на шее подруги.
– А я думаю, это обычный кулон, и рассказанная тобой легенда просто глупая выдумка.
– Ах, так? – Зои выглядела так, словно ей в лицо бросили перчатку.
– Да, – растянувшись в улыбке ответила Бел.
На это Зои схватила метлу, что стояла в углу и принялась прыгать на ней, представляя, что летит по небу.
– Старая колдунья придет к тебе Линда! – шипела она, зловеще хохоча.
– Зои, перестань! – опомнилась Бел. – Вдруг кто-нибудь войдет в спальню.
Зои парящая на метле по ночному небу, вжилась в роль и принялась хрипеть не своим голосом:
– Как ты посмела украсть мой кулон Белинда!
– Формально, я ничего не крала, а просто взяла никому не принадлежащую вещь! – Бел начинало надоедать театральное представление, устроенное Зои.
В этот момент в спальню вошла Тереза Муррей и в удивлении уставилась на девочек. Бел быстро спрятала кулон под одежду, а Зои сделала вид будто подметает.
– Почему вы не на занятиях?
– Мы просто решили здесь немного прибраться, – проговорила Зои.
Мадам Муррей на секунду задумалась, а затем произнесла:
– Рвение к частоте и порядку похвально, – ответила она.
– Спасибо, мадам, – самодовольно улыбнулась Зои.
– Ты сможешь навести порядок здесь после занятий, дежурство по спальне на неделю! А сейчас, немедленно на уроки!
Мадам Муррей указала на выход своей большой мясистой рукой. Самодовольная улыбка Зои мгновенно исчезла. Кому захочется убираться в девчачьей спальне всю неделю? В ее тяжелых вздохах Бел почувствовала отчаяние. Но оно сменилось радостью, когда они вошли в кабинет рисования и музыки под руководством Дугласа Маклафлина.