Парашюты над Вислой
Шрифт:
– Nein. Andere Organisation. Sie nennen sich [47] … – Комендант наморщил лоб, щёлкнул пальцами, и, вспомнив, по-польски произнёс: – Bataliony Chlopskie!
Час от часу не легче, подумал про себя Савушкин. Какие ещё «батальоны хлопские»? Об эту польскую политику сам чёрт ногу сломит, честное слово… Ладно, надо пояснить герру обер-лейтенанту, что такое настоящие партизаны…
– Wir haben in Weissruthenien gek"ampft. Es gibt Partisanen – hinter jeder Kiefer hatte, unsere Division manchmal nicht genug Kraft, um eine Landstrasse im Wald freizuschalten… [48]
47
Нет. Другая организация.
48
Мы воевали в Белоруссии. Там партизаны – за каждой сосной, иногда сил нашей дивизии не хватало, чтобы разблокировать просёлочную дорогу в лесу…
Фон Тильзе кивнул.
– Ja, ich habe davon geh"ort. Monstr"oser Albtraum. Diese Russen kennen die Regeln der Kriegsf"uhrung "uberhaupt nicht… [49]
Ладно, пора закругляться. Печати на командировочных этот обер-лейтенант проставил, запрос в штаб четвертой авиаполевой дивизии отправит. Долго же он будет идти… – про себя усмехнулся Савушкин. И произнёс:
– Wo kann ich mein Auto abholen? [50]
Комендант кивнул в сторону окна, выходящего во двор.
49
Да, я слышал об этом. Чудовищный кошмар. Эти русские совсем не знают о правилах ведения войны…
50
Где я могу забрать мою машину?
– Dunkelgrauer Opel-Kapit"an. Cabrio. [51]
– Benzin, "Ol?
– Voller Tank, frisches "Ol. In der Heizungsanlage – nicht einfrierende Fl"ussigkeit. Obwohl es jetzt nicht relevant ist… [52] – достав из верхнего ящика стола ключи, комендант протянул их Савушкину. – In f"unf Tagen warte ich auf dich. [53]
– Nochmals vielen Dank, Gustav. Du hast mir sehr geholfen!
Обер-лейтенант небрежно махнул рукой.
51
Тёмно-серый «опель-капитан». С откидным верхом.
52
Полный бак, масло свежее. В системе отопления – незамерзающая жидкость. Хотя сейчас это не актуально…
53
Через пять дней я вас жду.
– Es gibt nichts zu reden. Kein Essen mehr – ruf mich an, ich schreibe dir drei Dutzend Rationen… [54] – спохватившись, добавил: – Ich habe den Schnaps vergessen! [55]
Савушкин кивнул.
– N"achstes Mal! Ausserdem kenne ich das magische polnische Wort… bimber!
Комендант улыбнулся.
– Ja, polnischer Mondschein ist ein erstaunliches Produkt. Aber Sie sind vorsichtiger damit! [56] – И добавил: – Nun, ich wage nicht zu z"ogern! Gute Reise! [57]
54
Не о чем говорить. Закончатся продукты – позвони, я выпишу вам три десятка рационов…
55
Я забыл про шнапс!
56
Да, польский самогон – продукт удивительный… Но вы с ним осторожнее!
57
Что ж, не смею задерживать! Счастливого пути!
Савушкин вышел из здания и, обогнув угол, оказался во дворе комендатуры. Кроме давешнего «опеля», который его сюда доставил, там стояла пара мотоциклов с колясками, грузовик с двумя газогенераторными бочками
К Савушкину подошел уже знакомый шофёр.
– Herr Hauptmann, bringen Sie zur"uck? [58]
58
Герр гауптман, возвращаемся назад?
Капитан отрицательно покачал головой.
– Danke. Ich bin auf meinem [59] … – и кивнул на серый кабриолет.
Шофёр кивнул и молча отошел к своей машине.
Так, «опель-капитан». Хорошо, что Савушкину довелось управлять таким же авто под Корсунем. Там, правда, была стальная крыша, но откидная – даже лучше, чай, лето на дворе…
Савушкин сел за руль, завёл мотор – указатель уровня топлива, действительно, показал полный бак. Что ж, спасибо герру обер-лейтенанту! Трогаемся?
59
Спасибо. Я на своем…
Стоп! Карта! Чёрт возьми, он ведь понятия не имеет, куда ехать!
Капитан оглядел салон – хрен там! Даже намёка нет на карту. Ладно, попробуем решить этот вопрос по-другому…
Выйдя из машины, Савушкин окликнул давешнего водителя:
– Genneke, hast du eine Karte?
Грузный водитель подбежал к «герру гауптману» и, виновато глядя чуть в сторону, ответил:
– Ich habe eine Karte, bin aber daf"ur verantwortlich [60] …
Тон водителя вселил в Савушкина определенную надежду. Достав из бумажника банкноту в пятьдесят рейхсмарок, он протянул её Геннеке и, улыбнувшись, сказал:
60
У меня есть карта, но я несу за неё ответственность…
– Tauschen Sie die Karte f"ur dieses Blatt Papier aus [61] .
Водитель кивнул, сбегал к своей машине и приволок карту, вставленную в плексигласовый чехол.
– Nehmen Sie es, Herr Hauptmann, ich kenne dieses Gebiet schon auswendig [62] … – и ловким движением руки выхватил пятьдесят марок из рук Савушкина.
Капитан молча улыбнулся, помахал Геннеке и, сев в свой «опель», выехал со двора комендатуры. Теперь – строго на север, в Серакув, ребята, небось, изнервничались до предела, да и старика Зарембу не помешает успокоить…
61
Я меняю карту на этот листок бумаги
62
Возьмите её, герр Гауптман, я знаю эту местность наизусть…
Что ж, подведём итоги. В целом день прошёл недурно, чистый убыток – триста пятьдесят рейхсмарок, месячный оклад командира роты. Это пассив. Зато в активе – легальные документы, подтверждённые местной фельдкомендатурой, машина с полным баком бензина и – налаженные отношения с комендантом. Что тоже – очень и очень недурно…
Первый этап операции прошёл успешно, они закрепились на месте, у них есть транспорт, надёжное убежище, достоверная, подтверждённая местными военными властями легенда, продукты и связь с Большой землёй. Это в плюсе.
Но есть два небольших минуса. Это расположенная на бивуаке за Изабелином неизвестная танковая дивизия с непонятным предназначением – которую крайне важно разъяснить; и неведомые ему Bataliony Chlopskie – от которых неведомо, что им надо ждать…
Ладно, утро вечера мудренее. Завтра начнём работать – заодно и узнаем, что это за хлопцы и в какие такие батальоны они сбились, и самое главное – зачем…
Глава четвертая
В которой выясняется, что Луна – солнце не только неспящих, но и не сидящих на месте…