Паутина грез
Шрифт:
— Достижение, которым вряд ли стоит гордиться юной даме, — поморщилась мама. — Лучше бы ты относился к Ли как к девочке. А то делаешь из нее сорванца какого-то. Честное слово, Клив!
Раздражение в мамином голосе грозило вылиться за рамки приличия, будто она забыла, что находится на официальном мероприятии. Я с ужасом ждала, что сейчас родители начнут горячиться и спорить, и поспешно сказала:
— Мы не будем спускаться в машинное отделение, мама. Я не одета для этого.
— Я рада, что хотя бы ты обладаешь
— Ну, пошли. Быстрее начнем, быстрее закончим, — заторопил папа, и мы направились к капитанскому мостику, оставив маму сердиться в одиночестве.
С капитаном «Джиллиан» Томасом Уиллшоу я уже была знакома. Мне очень нравился этот колоритный, добродушный человек, раньше служивший, кстати, в британском флоте. Он всегда был со мною внимателен и вежлив. Более того, когда бы мы с папой ни встречали его, он непременно отвечал на все мои вопросы. Наверное, ему самому это нравилось.
Папа завел с капитаном Уиллшоу серьезный разговор, и я осталась в обществе штурмана, который начал показывать на карте маршрут «Джиллиан».
— Я так рад, что тебя интересует наше дело, — сказал позже отец. — Я не вижу причин, которые могли бы помешать тебе войти в бизнес сразу после школы.
Я радостно закивала, но все же подумала, насколько мои родители не похожи друг на друга, насколько у них разные взгляды, особенно на мое воспитание.
Спускаясь с капитанского мостика, папа помедлил, взял меня за руку и оглядел судно.
— Понимаешь, Ли, человеком в жизни руководит многое, — задумчиво произнес он. — Изобретать, создавать, использовать механизмы, корабли, приборы ради себя смешно. Я, например, делаю это ради тебя. Делаю, может быть, довольно дорогой ценой, потому что морской туристический бизнес нынче далеко не в почете. К большому сожалению. Я знаю, что слишком много работаю и слишком мало времени уделяю тебе, но мы ведь понимаем друг друга, правда, Ли? — продолжал папа, и почему-то лицо у него было напряженным, а голос сдавленным. — Я ни в коем случае не хочу лишать тебя девичьих радостей. Мама считает, будто я стремлюсь превратить тебя из дочери в сына, но она ошибается. Просто хочу, чтобы ты как можно раньше почувствовала себя хозяйкой всего этого. Мне не хотелось бы, чтобы данное богатство оказалось в руках доверенных лиц лишь потому, что я вовремя не подготовил тебя, законную наследницу.
— Папа, я так горжусь, что ты считаешь меня достойной преемницей! Это важнее, чем все наряды и балы в мире!
Он с облегчением улыбнулся.
— Вот и хорошо, — сказал он, дважды крепко поцеловал меня, обнял, и я впервые физически ощутила тепло и надежность родных рук. — Ну, моя маленькая принцесса, пора возвращаться на этот праздник жизни, а то мамочка вздернет меня на рее, — неловко пошутил он.
Веселье на балу било ключом. Гости
Папа вступил в разговор с какими-то солидными господами, а я отправилась на поиски мамы. Но ее нигде не было видно. Не попадался мне и Таттертон, хотя его я тоже высматривала. Неожиданно, оказавшись перед столами с угощением, я вспомнила, что голодна, и с жадностью набросилась на еду. Лишь спустя некоторое время заметила, что в зал входят мама и Тони. Он сразу присоединился к своим знакомым, а мама подошла ко мне.
— Я показывала Тони корабль, — объяснила она с каким-то дурацким смешком. — Ну, слава Богу, сегодня ты не измазалась по уши.
— Папа просто хотел кое-что объяснить мне.
— Лучше заплатить подчиненным и ничего не объяснять. Так и должен поступать настоящий хозяин, — отрезала она, непрерывно следя глазами за Тони. Она откровенно ждала, когда тот обернется в ее сторону. Странно, что сегодня мама не ходит от одного кружка гостей к другому. Обычно, несмотря на жалобы, она радовалась своей роли. Ведь за ней всегда оставалось последнее слово, кого из пассажиров пригласить к «капитанскому» столику.
Мама заметила мой пристальный взгляд.
— Что ты так навалилась на еду? — спросила она. — Напрасно. Начинать следить за фигурой никогда не рано.
— Я не наваливалась, мам. Я просто целый день ничего не ела и взяла себе только…
Но она не слушала меня. Неожиданно ее лицо приобрело подозрительно-суровое выражение, глаза сузились.
— Как я выгляжу сегодня, Ли? Я же очаровательнее всех женщин, так? Разве здесь есть кто-нибудь, кто кажется моложе, красивее меня? — Она была в каком-то неистовстве и вдруг расслабилась, голос стал сладким, лишь в глазах сверкали ледяные искры. — Ответь, Ли, только скажи правду.
Она до боли сжала мою руку.
— Мама… — начала я, но она не слышала.
— Ты только посмотри на этих… женщин, — сквозь зубы заговорила мать, кивая на толпу. — На некоторых столько жира, что они давно утратили женственность. Неудивительно, что их мужья бегают за мной, как собаки.
Тут ее лицо смягчилось, и снова передо мной была привычная мама, потому что наконец она перехватила взгляд Тони Таттертона. Наверное, они умели разговаривать через пространство, ибо мама вдруг встала и через весь зал заспешила к нему.
Я отрешенно наблюдала за ними, пока не подошел папа, чтобы познакомить меня с какими-то людьми. Потом они удалились. У отца сегодня столько забот. Я осталась одна. Мне было одиноко и скучно. Но неожиданно чья-то рука легла на плечо. Я резко повернулась… и увидела рядом знакомые пронзительно-лазурные глаза.
— Пришло время для танца, — произнес Тони Таттертон.
— Ой, я так слаба в бальных танцах, — заныла я, но он уже властно направлял меня к середине зала.