Паутина
Шрифт:
– Вы привезли его компьютер?
– Нас не просили, - ответил Хэмпсон.
– Он взял с собой мобильник, - добавил Кин.
– Довольно странный на вид. Говорит, купил его на Кубе.
– Сказал, что мы можем получить скидку, если захотим купить такой же через него, - сказал Хэмпсон.
– Я же говорю, он мастер покрасоваться.
– Не думаю, что вы догадались забрать у него мобильник.
– Нет, конечно, - приветливо улыбнулся Кин.
– Мы исходили из того, что ведь он не под арестом.
– А я исхожу из того, что в телефоне
Хэмпсон ощетинился:
– Никто и словом не обмолвился о записях. Нам поручили доставить человека, мы это сделали.
Макардл отпустил Кина и Хэмпсона и повернулся ко мне:
– Мне безразлично, что может оказаться в мобильнике Дина. Я пока что не готов обращаться за ордером. Можете присутствовать на допросе, но вести допрос будем мы с Дэй-вом Варномом. А вы оставайтесь на заднем плане. Мне может понадобиться ваше мнение, если он заговорит о компьютерах. Это все. Понятно?
– Полностью понятно, сэр.
Макардл удостоил меня довольно тяжелым взглядом.
– Надеюсь. И не пытайтесь порочить моих людей. Мы все на одной стороне.
Эдуард Уилсон, поверенный семьи Вителли, ждал возле комнаты для допросов. Высокий джентльмен с тщательно причесанными волнистыми волосами. Его благородный профиль портил сломанный нос. Он курил черное «Собрание», а его портфельчик телячьей кожи покоился меж мягких лакированных ботинок цвета бычьей крови.
– Здесь не положено курить, сэр, - сказал Макардл. Уилсон выпустил клуб дыма.
– Тогда я выйду на улицу, старший инспектор. Несмотря на совет, мой клиент отказался от присутствия адвоката. Вы предъявите ему обвинение?
– Идет обычное дознание, сэр.
– Мой клиент пережил в прошлом слишком много обычных дознаний, инспектор.
– Уилсон посмотрел на меня: - Включая и то дознание две недели назад, при котором присутствовал этот человек.
– То дознание вел отдел нравов, - уточнил я.
– Меня пригласили как помощника и консультанта.
– А теперь вы помогаете вести еще одно расследование, из-за которого побеспокоили моего клиента, - холодно сказал Уилсон.
– Чистое совпадение.
– Ваш клиент - известный сексуальный правонарушитель, сэр, - проговорил Макардл.
– Так как он в вас не нуждается, я убежден, что вы легко найдете выход отсюда, если у вас нет здесь других дел.
Дэвид Варном с парнем в форме и Барри Дином ждали нас в комнате для допросов - крошечной каморке с голыми стенами. Дин оказался молодым человеком лет под тридцать, маленьким и вертким, как жокей. Я возвышался над ним на добрых два дюйма. Его волосы были зачесаны с широкого плоского лба и в беспорядке спадали маслянистыми космами на ворот дорогой красной кожаной куртки, размера на два больше, чем надо, так что он выглядел в ней, как ребенок, напяливший взрослую вещь. У него была очень белая кожа и ярко-синие глаза, взиравшие на мир с живым интересом.
– Я помню вас по этому дурацкому делу о грязных дисках недели две назад - улыбнулся мне Дин.
– Начинаю подозревать, что меня
– Мне нравится поддерживать знакомства, Барри, - ответил я.
– Как вижу, ты все еще не отчалил обратно на Кубу.
– Я всегда считал, что полицейские очень навязчивы, - снова улыбнулся Дин.
– Это одна из причин, по которой я даже не пытался стать фараоном… Ну, и еще самоуважение.
У него был высокий ломкий голос, как у подростка. В интонации и во взгляде угадывалось лукавство, а язык высовывался из уголка рта, будто зверь, выглядывающий из логова.
– Заткнитесь, - рассеянно буркнул Макардл то ли Дину, то ли мне. Он отпустил парня в форме, включил видеокамеру и сел напротив Дина, положив на стол распечатки писем. Я подпирал стену позади Барри, а Варном стоял за спиной у Макардла, следя за мной столь же внимательно, как я за Барри.
Макардл подался вперед:
– Тебе сказали, почему ты здесь, Барри?
Дин метнул на меня торопливый взгляд и передернул плечами внутри своей непомерно большой куртки.
– Когда я жил здесь, меня вызывали всякий раз, чуть где что стрясется. И я не обижался. Это скрашивало скуку жизни.
– Ты здесь, чтобы помочь нам в расследовании убийства Софи Бут вечером пятого июня. Тебе зачитали твои права?
– Да.
– Взгляд Дина метнулся в сторону Варнома.
– Меня ознакомил с ними этот славный инспектор.
– Подозреваемый указывает на инспектора Варнома, - прокомментировал Макардл.
– Итак, Барри, я тебе их сейчас еще раз зачитаю… - Он повторил процедуру и, закончив, спросил: - Ты подтверждаешь, что отказался от права быть допрошенным в присутствии своего адвоката или, если это невозможно, одного из дежурных адвокатов?
– Я не нуждаюсь в старом пердуне, который со мной пришел.
– Почему же?
– Потому что я невиновен.
– Насчет твоей невиновности я не уверен, Барри. Слишком уж грязное прошлое у тебя. Докучать женщинам у тебя в крови, не так ли?
– Я свое уже отсидел, - ответил Дин.
– Однако я понимаю, как на это смотрит полиция. Вы считаете, что каждый должен платить снова и снова.
– Он повернулся на стуле, чтобы взглянуть на меня, и произнес: - Вы поймали того, кто изготовлял эти грязные диски? Дайте мне знать, когда поймаете. Мои работодатели будут не прочь с ним потолковать, учитывая, что этот тип украл защищенный законом материал с их сайтов.
– Я спрашиваю тебя о твоих проблемах с женщинами, Барри, - с некоторым напором произнес Макардл.
– Будь хорошим мальчиком и не трать мое время, я этого не люблю.
– Да это просто недоразумение. Пара безмозглых шлюх, которые прикинулись, будто не понимают, кто я и что.
– Он попытался разом охватить взглядом нас всех троих.
– Обе знали, кто я, но струхнули. И так всегда.
– И отчего же они струхнули, Барри?
– поинтересовался Макарди.
Дин скрестил руки, потрещав кожей куртки, выставил подбородок и произнес слащавым бархатным голоском: