Пепел большой войны Дневник члена гитлерюгенда. 1943-1945
Шрифт:
Старик Лааш всегда говаривал: «Время идет, мгновения улетают» в тех случаях, когда был недоволен нами на уроках латыни. И только подумать — он оказался прав, кто бы мог сказать такое об этом болване!
Мы все попали в карантин! Йенс Бан заболел скарлатиной. Он, по крайней мере, все-таки болеет, но мы, здоровые, переносим этот карантин куда хуже. Из нашего блиндажа мы никуда не выходим. Так что школьных занятий у нас так и так нет. С завтрашнего дня, Страстной пятницы, мы свободны от службы. Так что все пасхальные праздники нам придется безвылазно просидеть в блиндаже. Ну, еще, может быть, удастся погреться на солнышке около орудия. Стоит чудесная погода.
От Вальтрауд я получил веселое письмо. Она закончила школу и на прощание сотворила умопомрачительную стенную газету. У нее, безусловно, талант к письменному слову.
Меня снова одолевает желание начать писать роман. А иногда я начинаю мечтать о том, чтобы написать какую-нибудь театральную пьесу или самому сыграть в театре. Но это пустые мечтания! Так что пусть пока мечтаниями и остаются. Ведь сейчас все же идет война. Когда она закончится — тогда нам придется определяться с профессией.
Мама написала, что она болеет. В нашей
Отец Мука все-таки умер. Бедняга Мук! Завтра он должен вернуться из отпуска. Что я могу ему сказать? Как мне его утешить? Ведь за такое краткое время умерли его отец и трое братьев. Сколько горя в одночасье обрушилось на него, того человека, который всегда был так весел и был таким хорошим товарищем.
Почему я, собственно, так давно ничего не записывал в свой дневник? Этого я не знаю. Обычно это объясняют, чтобы покрасоваться или показать себя, так: ну совершенно не было времени!
При этом я охотно записывал в своем дневнике все происходящее. Но как определить это все? То, что не является только моими переживаниями, но также моими мечтами и моими стремлениями к чему-то, потому что, должен сознаться, меня часто посещают фантазии, а потом я целый день прокручиваю их перед своим мысленным взором. Причем часто я ощущаю, что эти мои мечты куда важнее всего того, что в реальности происходит в моей собственной жизни. И я никак не могу защититься от этих мечтаний, они просто одолевают меня. Снова и снова я представляю себя тем, кем бы я хотел стать: великим писателем или знаменитым актером. Я так бы хотел взять кого-нибудь за образец, но не нахожу никого достойного. Я с воодушевлением читаю романы Теодора Шторма, [108] а также Фонтана. [109] Но оба они давно мертвы, а я хотел бы иметь образцом такого поэта, который живет сейчас и пишет о нашем времени. Как актер мне больше всего нравится Генрих Георге, и, мало того, он По рождению происходит из Померании. Но мне никогда еще не доводилось видеть его на сцене, но только в фильмах. Я знаю его роли во всех фильмах, где он играл, даже в «Почтмейстере», который для нас по-прежнему запрещен, поскольку в нем Маргит Цимо танцует, обнаженная по пояс. У нас недавно прошел фильм «Отчизна» с ним и Царой Леандер. Но имени Дары Леандер в титрах нет, поскольку она из-за обвинения в шпионаже была вынуждена скрыться в Швеции. Однако играет она великолепно, прекрасен также и Слезак. [110]
108
Шторм Теодор (14 сентября 1817, Хузум — 4 июля 1888, Ханерау-Хадемаршен, Гольштейн) — немецкий прозаик и поэт. Лирику Шторма, во многом продолжающую романтическую традицию, отличают непосредственность и искренность чувства, музыкальность, фольклорная основа. Главные ее темы — любовь, искусство, природа Шлезвиг-Гольштейна; многие стихотворения посвящены историческому прошлому родного края.
109
Фонтан Мариус — французский писатель; р. 1838. Отправившись на Восток по поручению марсельской торговой фирмы, сошелся с Фердинандом де Лессепсом, который взял его к себе в секретари, а затем сделал генеральным секретарем компаний Суэцкого и Панамского каналов. Соч.: романы — Confidences de la vingti `eme ann'ee (1863); Les marchands de femmes (1863); La tribu des Chacals (1864); S'e lim l’egoigeur (1865); исследования — De la marine marchande (1868, 2-e изд. 1869), Le canal maritime de Suez (1869), Historie universelle, посвященная рассмотрению древнейшего периода цивилизации (1881–1889, 6 т.) и Essais cje ро 'esie v'edique (1876).
110
По всей вероятности, имеется в виду Лео Слезак (чеш. Leo Slez"ak; нем. Leo Slezak; 18 августа 1873, Шумперк, Австро-Венгрия, ныне Чехия — 1 июня 1946, Роттах-Эгерн, Тризония) — австрийский оперный певец (тенор) и киноактер.
Именно Цару я часто пародирую к полному удовольствию остальных. Недавно я отправил заявку на радио в редакцию концертов по заявкам радиослушателей на песню «Я знаю, что однажды случится чудо», и она была довольно быстро исполнена. Прозвучала также и моя фамилия.
В школе мы теперь пишем много годовых контрольных работ по математике, истории, немецкому языку и латыни. Упоминал ли я, что у нас теперь есть отличный преподаватель? Его фамилия Крёгер, мы зовем его Альба-Огуречный доктор, [111] потому что он именно так выглядит. При нем мы узнавали неслыханно много. Он обладает громадным жизненным опытом и знаниями. Он с нами часто разговаривает о солдатской службе. Он находит отвратительным, что солдаты говорят исключительно о женщинах и попойках. Недавно он даже говорил о разлагающем влиянии власти, особенно в армейской среде. Мы слушали его затаив дыхание. Теперь мы ходим на его уроки, как по тонкому льду. Такого учителя у нас еще не бывало. Недавно мы побывали у него в Мисдрой и поднялись вместе с ним на гору Каффееберг. Стояла чудесная погода, перед нами открывался великолепный вид. Здесь приходят на память слова померанской песни: «Голубые леса венчают белые песчаные дюны», поскольку здесь и в самом деле синеватая хвоя местных сосен контрастирует с белоснежными береговыми обрывами. Красивее Балтика может быть только в Штуббендорфе. Да и на острове Рюген я с громадным удовольствием побывал бы еще раз, особенно в такую чудесную майскую погоду.
111
Alba-Gurkendoktor — добавка к консерванту для огурцов, чтобы они не размягчались и не плесневели. Запатентован в Германии в 1934 г. фирмой Gehring & Neiweiser GmbH & Со. Вероятно, сравнение преподавателя с этим средством происходит из-за изображения на его упаковке — некоего подобия огурца, облаченного в белый халат.
Я пишу эти строки, загорая на солнце у третьего орудия. Внизу, в блиндаже, Цицевиц рвет свои записи анекдотов. Думаю, он не зря носит свое имя. [112] Чудесно! Даже Мук постепенно снова приходит в себя.
Наш новый обер-фёнрих [113] вполне сносный человек. Много людей поменялось среди наших преподавателей на курсах военного обучения. Большинство из них должны были быть десантированы на голландское побережье. Неужели там что-то затевается? Кто знает. Если судить по сводкам вермахта, то на западе все спокойно, лишь на востоке продолжается «выравнивание линии фронта». От Герберта уже давно нет никаких известий, в последнем сообщалось, что он служит связным-мотоциклистом в районе озера Ильмень под Ленинградом.
112
Фамилия персонажа дневника — Zitzewitz — созвучна со словом der Witz — шутка, острота, байка, анекдот.
113
Обер-фёнрих — выпускник военного училища, кандидат в офицеры.
Вальтрауд сейчас занимается в сельскохозяйственной школе в Хенкенхагене. Ей там очень нравится.
Американцы и англичане высадились во Франции. Именно поэтому туда перебрасывались те старые бойцы, которые раньше занимались с нами военным обучением. Теперь на нашей батарее появились весьма своеобразные персонажи.
Один из них из тех людей, по отношению к которым это не совсем верно. Он все время нервно подергивается и не может держать в спокойном положении руки — они у него в постоянном движении. Так что он мог бы стать некой игрушкой для нас, если бы нас это хоть сколько-нибудь занимало. Недавно он изобразил нам мышь, которая в одиночестве поднимается по наклонной доске. Смотреть на него очень весело, мы покатываемся от смеха, глядя на фигуры, которые он вырезает из дерева. Родом он откуда-то из Рудных гор, [114] говорит, заикаясь, на своем ужасном саксонском диалекте и вздрагивает при каждой громко отданной команде.
114
Рудные горы — горы, образующие границу между Саксонией и Богемией. Чуть севернее хребтовой линии проходит государственная граница между Германией и Чехией. Рудные горы известны своими народными промыслами, особенно резьбой по дереву и изготовлением игрушек (например, щелкунчиков) и традиционных рождественских украшений.
Шимпиц, который живет вместе с ним в одном блиндаже, как-то рассказал нам, что этот саксонец одно время был заключенным в концлагере. Там его здорово избивали. Его заставляли просунуть голову в отверстие, затем доска опускалась, так что он не мог сдвинуться ни назад, ни вперед, и тут на него обрушивался град ударов. От этого рассказа мы пришли в ужас и спросили, какой же закон он нарушил, так как думали, что в таком случае он должен был совершить какое-то тягчайшее преступление. Однако оказалось, что он всего лишь сказал своему крайсляйтеру, [115] ранее состоявшему в коммунистической партии, следующие слова: «Ты, однако, быстро сменил свою рубаху, но измарал ее в коричневом дерьме!» И за это он был заключен в концлагерь.
115
Крайсляйтер — руководитель районной партийной организации НСДАП в округе — крайсе. Как и рейхсляйтеры и гауляйтеры, крайсляйтеры назначались непосредственно фюрером.
Неужели ребята нашего возраста тоже попадают в лагеря? О «пиратах эдельвейса» давно уже ничего не слышно. Как-то в разговоре мне довелось услышать, что в Драмбурге существует некая тюрьма для подросткового возраста. Но прибывающие к нам ребята из вспомогательного состава флота, жившие в этом районе, в один голос утверждают: все это чепуха, пустые разговоры!
Да и как можно в такое поверить? Мы не очень охотно общаемся с другими классами. Их блиндаж расположен на отшибе, и они занимаются там несуразными вещами. Об этом приходится немало слышать, хотя все они вроде нормальные ребята, хотя Шуман и Клавитгер выглядят постарше остальных. Они строят из себя плохих парней и по ночам забираются в койки к самым маленьким из ребят. К тем, кто и в самом деле больше похож на девчонок, да и ведут себя примерно так же. Но так ли все это на самом деле? Может, все это тоже только трепотня? Я не могу себе представить, что они на самом деле этим занимаются. Однако один посыльный как-то даже видел, как они возятся в койке, а в соседнем блиндаже кто-то прокомментировал происходящее: «Ну вот, опять устроили там целый шторм с жестоким бризом!» В нашей компании ничего подобного не происходит. Это изрядно повредило нашему доброму товариществу. Мы прекрасно понимаем друг друга и все добрые друзья друг с другом. Да, мы действительно отличная компания!
Я получил из дома посылку с колбасой и разделил ее со всеми остальными. Мои родные побаловали меня к Пасхе — это была домашняя колбаса. Остальные штольпенские ребята этого не знают, только Цицевиц, который сейчас в отпуске.
Сегодня мы с Муком и Тегге побывали на морском берегу, гди смогли искупаться. Это было чудесно. Теперь мы голодны как собаки и устали как черти.
Вплоть до 15 часов на голубом небе не было ни облачка, затем объявили тревогу, и батарея «Гебен» поставила дымовую завесу над берегом и нашими батареями. Теперь так делается почти при каждой тревоге, вероятно из-за Пенемюнде, [116] потому что там испытывают новое оружие. Мы прекрасно знаем, когда осуществляются испытательные запуски, потому что в небе долго еще висят белые полосы конденсированной влаги.
116
Полигон Пенемюнде — ракетный центр Третьего рейха под городком Пенемюнде на северо-востоке Германии. Полигон и исследовательский центр созданы в 1937 г.