Первая могила справа
Шрифт:
— Правда? — переспросил Барбер. — Потому что, могу поклясться, недавно пахло шашлыком. В потустороннем мире жарят шашлыки?
Я хихикнула и села возле дяди Боба.
Спустя двадцать минут споров о том, как вывести на чистую воду Бенни Прайса, я придумала план. Бенни владел сетью стрип-клубов «Конфетка» — одно название заставляло насторожиться. Судя по оперативной информации, которую собрали на него следователи, Бенни обожал стриптизерш, хотя себя любил еще больше.
—
— За ним уже следят, — перебил меня Диби. — Так что нам придется объединить усилия с коллегами и действовать по их указке.
— Это отнимет кучу времени. А Марк Уир между тем в тюрьме, Тедди в бегах, и семьи убитых ждут ответа.
— Чего ты добиваешься, Чарли?
— Я хочу, чтобы мы устроили ему ловушку, — пояснила я.
— Ловушку? — не веря своим ушам, переспросил Гаррет.
— Дайте мне шанс — и я сегодня же до захода солнца раздобуду на него компромат.
Гаррет подскочил на стуле, а дядя Боб наклонился ко мне и с любопытством спросил:
— Ты что-то задумала?
— Детектив Дэвидсон, — резко оборвал его Своупс, — вы, наверно, шутите.
Диби встряхнулся, словно прогоняя наваждение.
— Ты прав. Неудачное предложение.
— Дядя Боб, — захныкала я, как маленькая девочка, которой сообщили, что пони на день рождения она не получит. Как и «порше».
— Нет-нет, Гаррет прав. Кроме того, твой отец меня за это прибьет.
— Подумаешь, — фыркнула я и с досадой посмотрела на него. — Так и скажи, что тебе слабо!
Это должно было его задеть. Я не часто беру его на слабо.
— Чарли, тебя сегодня чуть не убили. — Серебристые глаза Гаррета сверкали гневом. Вот ведь психопат. — И вчера. Ах да, и позавчера тоже. Так что отдыхай.
— А ты поцелуй меня в задницу. — Я повернулась к дяде Бобу. — У меня все получится, и ты это знаешь. И у меня есть преимущество перед обычными людьми.
— Что-что? — переспросил Гаррет. — У тебя есть преимущество перед обычными сумасшедшими? Едва ли.
Это уже нечестно.
— Что ты придумала? — не утерпел Диби, и я победоносно улыбнулась. Урок Гаррету на будущее.
— Ты говорил, что установить жучки в его кабинете не получилось, так? — спросила я.
— Так. Слишком мало улик.
— Поверить не могу! И вы ее еще слушаете? — бросил Гаррет.
— Мы тоже слушаем, — сказал Барбер. Элизабет согласно кивнула.
— Спасибо, друзья… Как я говорила, — продолжала я, смерив Своупса ледяным взглядом и обернувшись к Диби, — он снимает на видеокамеру собеседования с новенькими девушками.
— Ну да. — Дядя Боб нахмурился, силясь понять, куда я клоню.
— Все собеседования он проводит у себя в кабинете,
— Так.
Я объясняла дяде Бобу свой план, а Гаррет буквально кипел от злости. Если так дальше будет продолжаться, он себе инфаркт заработает.
— Хороший план, — одобрил дядя Боб, когда я завершила рассказ, — но не могла бы ты просто зайти и прошептать ему что-то на ухо, как Хулио Онтиверосу? Ты у нас прямо как укротитель, только работаешь с преступниками.
— С Онтиверосом это сработало по одной-единственной причине.
— По какой же?
— Он не преступник.
— Вот оно что.
— У меня получилось заговорить ему зубы только потому, что было что сказать.
— Мне это нравится, — заметила Элизабет. — А наблюдать за тем, как мистер Своупс кипит от злости, — одно удовольствие.
Мы с Барбером согласно хихикнули.
— Я рад, Чарли, что тебя это веселит, — сердито бросил Гаррет. — Ты понятия не имеешь, что за человек этот Прайс.
— А ты имеешь?
— Я отдаю себе отчет, каким надо быть подлецом, чтобы торговать людьми.
— Все ясно, Своупс. Ты хочешь сказать, что таких обычно не приводят домой знакомиться с родителями. — Я на секунду задумалась. — Погоди-ка. Пожалуй, моей мачехе он как раз понравится. Как думаешь, он торгует со Стамбулом?
— Чарли, — предостерегающим тоном произнес дядя Боб. Он слишком хорошо знал все подводные камни в наших непростых отношениях с мачехой. Даже как-то обмолвился, что никогда не понимал, почему отец не вмешивается. Меня это тоже всегда ставило в тупик.
— Просто размышляю вслух, — возразила я в свою защиту.
Дядя Боб пошел договариваться с детективами, которые следили за Бенни Прайсом, а я решила найти Сассмэна, от которого по-прежнему не было ни слуху ни духу. Я вышла из кабинета и проверила телефон, пока Гаррет разорялся в своей обычной манере. Может орать хоть до скончания века. Он умчался к машине: мне нужно было забрать Развалюху, и он вызвался меня подвезти. Чем быстрее бежит, тем дольше будет ждать. Мне это было на руку по многим причинам.
В телефоне обнаружились два сообщения, оба от Куки, в которых говорилось: «Как прочтешь, немедленно позвони». Должно быть, что-то важное.
— Я нашла женщину, которая ходила в одну школу с Рейесом, — сообщила мне Куки, когда я до нее дозвонилась. — Они с подругой очень хорошо помнят нашего подопечного.
— Молодец.
Обожаю Куки.
— Если хочешь, они могут встретиться с тобой сегодня вечером у Дейва.
— Хочу. Во сколько?
— Когда сможешь. Я должна им перезвонить.