Первая пьеса Фанни
Шрифт:
брата, монсеньора! Гилби. Не суйтесь не в свое дело. Мой поверенный все уладит. Я не желаю,
чтобы вы платили штраф за моего сына, словно вы ему свой человек. Дора. Отлично. Стало быть, вы его освободите сегодня? Гилби. А как по-вашему, могу я оставить моего мальчика в тюрьме? Дора. Мне хотелось бы знать, когда его выпустят. Гилби. Хотелось бы? Вы намереваетесь встретить его у ворот тюрьмы? Дора. Так поступила бы любая женщина, которая умеет чувствовать, как леди.
Верно? Гилби (с горечью).
спасение мальчика. Сколько вы возьмете за то, чтобы убраться восвояси и
оставить его в покое? Дора (жалея Гилби и очень добродушно). Что толку, миленький? Ведь есть,
знаете ли, и другие. Гилби. Правда. Я должен отправить его куда-нибудь. Дора. Куда? Гилби. Все равно куда, только бы подальше от вас и вам подобных. Дора. Э, миленький, боюсь, что вам придется отправить его на тот свет! Мне
вас жаль, хотя вы этому, может быть, и не поверите. И по-моему, такие
чувства делают вам честь. Но не могу же я от него отказаться только для
того, чтобы он попал в руки людей, которым я не доверяю, ведь правда? Гилби (вскакивает вне себя). Где же полиция? Где правительство? Где церковь?
Где респектабельность и здравый смысл? Какой от них прок, если мне
приходится спокойно смотреть, как вы присваиваете себе моего сына,
словно он ваш раб, а сами только что сидели в тюрьме за пьянство и
дебош! До чего мы дожили! Дора. Это, миленький, лотерея.
Гилби в бешенстве выбегает из комнаты.
Миссис Гилби (невозмутимо). Где вы купили эти белые кружева? Мне нужно
подобрать кружево к воротничку, а у Пэрри и Джона я ничего не нашла. Дора. У Нага и Пэнтла. Шиллинг четыре пенса. Это машинная работа, но совсем
как ручная. Миссис Гилби. Я никогда не плачу больше шиллинга двух пенсов. Но вы, должно
быть, от природы мотовка. Моя сестра Марта была точь-в-точь такая же.
Платила, сколько бы с нее ни запросили. Дора. В конце концов, миссис Бобби, что такое для вас два пенса? Миссис Гилби (поправляет ее). Миссис Гилби. Дора. Ну конечно, миссис Гилби. Ах, какая я глупая! Миссис Гилби. Должно быть, у Бобби был уморительный вид в вашей шляпе? Зачем
вы поменялись шляпами? Дора. Не знаю. Просто так. Миссис Гилби. Я никогда этого не делала. И чего только люди не выдумывают!
Не понимаю их. А Бобби мне ни разу не говорил, что встречается с вами.
Родной матери не сказал! Дора (не удержавшись). Простите, ну как тут не улыбнуться!
Входит Джогинз.
Джогинз. Мистер Гилби поехал в Уормвуд-Скрабз, мадам. Миссис Гилби. Джогинз, вам случалось бывать в полицейском суде? Джогинз. Да, мадам. Миссис Гилби (слегка шокированная). Надеюсь, вы ни в чем не были замешаны,
Джогинз. Джогинз. Был,
приговаривают к двум неделям, а мужчину в дамской шляпе к одному
месяцу? Джогинз. Я об этом не знал, мадам. Миссис Гилби. Ведь это как будто несправедливо? Правда, Джогинз? Джогинз. Конечно, мадам. Миссис Гилби (Доре, вставая). Ну, до свидания. (Пожимает ей руку.) Очень
рада, что познакомилась с вами. Дора (встает). Что вы, что вы! Это я должна благодарить вас за то, что вы
меня вообще приняли. Миссис Гилби. Простите, я должна пойти распорядиться насчет завтрака. (Идет
к дверям.) Скажите, как это вы называете концертино? Дора. Сквиффер, дорогая моя. Миссис Гилби (задумчиво). Сквиффер... ну конечно. Как забавно! (Уходит.) Дора (заливается неудержимым смехом). Ах, боже мой! Какая прелестная
старушка! Как это вы ухитряетесь не смеяться ? Джогинз. За это мне платят жалованье. Дора (конфиденциально). Послушайте, мой милый, ваша фамилия не Джогинз. Нет
такой фамилии - Джогинз! Джогинз. Мисс Дилейни, мне приказано, чтобы вас здесь не было, когда мистер
Гилби вернется из Уормвуд-Скрабз. Дора. Иными словами, не суйся не в свое дело? Ладно, ухожу. Прощай,
миленький Чарли! (Посылает ему воздушный поцелуй и уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Днем, в тот же день. Миссис Нокс пишет письма в гостиной
за письменным столом, который стоит у левой стены.
Справа - дверь, слева - окно. Миссис Нокс сидит ближе к
авансцене, спиной к старомодному фортепиано у
противоположной стены. Рядом с фортепиано - диван.
Посреди комнаты - маленький столик, на нем книги и
альбомы с золотым обрезом, у стола несколько стульев.
Незаметно входит м истер Нокс, он взволнован. Ему лет
пятьдесят; он более резок, худощав и некрасив, чем его
компаньон Гилби. Гилби - довольно плотный человек с
седой головой и тонкой гладкой кожей, а у Нокса жесткие
черные волосы и синий подбородок, который не может
побелеть, как бы его ни брили. Миссис Нокс - некрасивая
женщина, одевается не заботясь о моде. У нее задумчивые
глаза и сдержанные манеры,- это создает вокруг нее
атмосферу безмятежную и слегка торжественную. Она
удивлена, видя, что муж вернулся домой в служебное
время.
Миссис Нокс. Почему ты пришел так рано? Узнал что-нибудь? Нокс. Нет. А ты? Миссис Нокс. Ничего. А что случилось? Нокс (садясь на диван). Мне кажется, что Гилби все известно. Миссис Нокс. Почему ты так думаешь? Нокс. Видишь ли, я и сам не знаю. Я не хотел тебе говорить, у тебя и без