Первая пьеса Фанни
Шрифт:
Вы думаете, что моя критика - только субъективное впечатление, что... Фанни. Вы сами всегда это говорили. Тротер. Простите, не по этому поводу. Если бы вы получили классическое
образование... Фанни. Да я получила его! Тротер. Вздор! Это в Кембридже-то? Если бы вы учились в Оксфорде, вы бы
знали, что точное и научное определение пьесы существует уже две тысячи
двести шестьдесят лет. Когда я говорю, что такой вид увеселений - не
пьесы, я употребляю это
времена бессмертным Стагиритом. Фанни. А кто такой Стагирит? Тротер (потрясенный). Вы не знаете, кто был Стагирит? Фанни. Простите! Никогда о нем не слыхала. Тротер. Вот оно - кембриджское образование! Ну-с, дорогая леди, я в
восторге, что есть вещи, которых вы не знаете. И я не намерен вас
портить, рассеивая невежество, каковое, по моему мнению, чрезвычайно
идет вашему возрасту и полу. Стало быть, мы на этом покончим. Фанни. Но вы обещаете сказать папе, что очень многие пишут такие же пьесы,
как эта, и мой выбор был продиктован не одной только жестокостью? Тротер. Решительно не знаю, что именно я скажу вашему отцу о пьесе, пока не
видел пьесы. Но могу вам сообщить, что я ему скажу о вас. Я скажу, что
вы глупенькая молодая девушка, что вы попали в сомнительную компанию и
что чем скорее он вас возьмет из Кембриджа и Фабианского общества, тем
лучше. Фанни. Как забавно, когда вы пытаетесь играть роль сурового отца! В
Кембридже мы вас считаем bel esprit, [Утонченным (франц.)] остряком,
безответственным, аморальным парижанином, tres chic.[Шикарным (франц.)] Тротер. Меня? Фанни. Есть даже Тротеровский кружок. Тротер. Да что вы говорите?! Фанни. Они увлекаются приключениями и называют вас Арамисом. Тротер. Да как они смеют! Фанни. Вы так чудесно высмеиваете серьезных людей. Ваша insouciance.
[Небрежная манера (франц.)] Тротер (вне себя). Не говорите со мной по-французски: это неподобающий язык
для молодой девушки. О боже! Как могло случиться, чтобы невинные шутки
были так ужасно истолкованы? Всю жизнь я старался быть простым,
искренним, скромным и добрым. Моя жизнь безупречна. Я поддерживал
цензуру, презирая насмешки и оскорбления. И вдруг мне говорят, что я
центр аморализма! Современного распутства! Высмеиваю самое святое!
Ницшеанец! Чего доброго, еще и шовианец!!! Фанни. Мистер Тротер, неужели вы хотите сказать, что вы действительно на
стороне серьезных людей? Тротер. Конечно, я на стороне серьезных людей. Как вы смеете задавать мне
такой вопрос? Фанни. Так почему же вы их не поддерживаете? Тротер. Я их поддерживаю, но, разумеется, стараюсь не попадать в смешное
положение.
положении? О мистер Тротер, это vieux jeu. [Устарело (франц.)] Тротер (кричит на нее). Не говорите по-французски! Я этого не допущу! Фанни. Но боязнь показаться смешным ужасно устарела. Кембриджское Фабианское
общество... Тротер. Я вам запрещаю упоминать о Фабианском обществе. Фанни. Его девиз: "Ты не научишься кататься на коньках, если боишься быть
смешным". Тротер. На коньках! При чем тут коньки? Фанни. Я не кончила. А дальше так: "Лед жизни скользок". Тротер. Лед жизни! Скажите пожалуйста! Вы бы лучше ели мороженое и этим
развлекались. Больше ни слова не хочу слышать!
Входит граф.
Граф. Дорогая моя, мы ждем в гостиной. Неужели ты все это время задерживала
мистера Тротера? Тротер. Ах, простите! Я должен привести себя в порядок. Я... (Поспешно
уходит.) Граф. Милая, ты должна была бы сидеть в гостиной. Тебе не следовало
удерживать его здесь. Фанни. Знаю. Не брани меня. Мне нужно было сказать ему очень важную вещь. Граф. Я посажу его рядом с тобой. Фанни. Да, пожалуйста, папа. Ох, я надеюсь, что все сойдет хорошо. Граф. Да, милочка, конечно. Идем! Фанни. Один вопрос, папа, пока мы одни. Кто такой Стагирит? Граф. Стагирит! Неужели ты не знаешь? Фанни. Понятия не имею. Граф. Стагирит - это Аристотель. Кстати, не упоминай о нем в разговоре с
мистером Троте ром.
Идут в столовую
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Дом в Дэнмарк-хилле. В столовой пожилая леди завтракает
и читает газету. Она сидит в конце обеденного стола.
Против нее, на другом конце стола, свободный стул; за
стулом - камин. Рядом с камином, ближе к задней
стене,- дверь. Рядом с ведерком для угля - кресло.
Посредине задней стены - буфет, стоящий параллельно
столу. Обстановку столовой довершают стулья, выстроенные
вдоль стен, и детская качалка в том конце комнаты, где
сидит леди. Леди - благодушная особа. Ее муж, мистер
Робин Гилби, отнюдь не благодушный, неистово врывается в
комнату с письмом в руке.
Гилби (скрежеща зубами). Нечего сказать, веселенькая история. Это... черт... Миссис Гилби (перебивает). Пожалуйста, не продолжай. Что бы там ни
случилось, руганью все равно не поможешь. Гилби (с горечью). Да, конечно, сваливаешь, по своему обыкновению, вину на
меня! Заступаешься за своего сына! (Падает на стул против нее.) Миссис Гилби. Когда он ведет себя хорошо, он - твой сын. Когда плохо - мой.