Песнь хлыста
Шрифт:
— Но разве его нужно было бить как собаку?
— Если Леррасу угодно сделать из человека собаку, то так тому и быть. Но потом, если он будет послушным, его могут снова приласкать.
— Что-то не то ты говоришь, матушка. Неужели в тебе не осталось ни капли старой, доброй индейской крови?
— Я и сама не знаю, какая кровь течет в моих жилах, — произнесла старуха. — Поговаривают, что к ней когда-то давно примешалась капля крови самого Лерраса — для улучшения породы. Однако одни всегда рождались, чтобы владеть, а другие — чтобы ими владели. Такова воля Господня.
— А пороть людей до смерти?
— Когда человек ступает на скользкий путь, он
— Я видел, как кровь с его спины сочилась на землю, а он продолжал петь «Песнь Хлыста»…
— Тогда его нужно было пороть до тех пор, пока мясо не отошло бы от его костей. Но у дона Эмилиано слишком доброе сердце. Он не Леррас. Вот почему в мире столько беспорядка. Вот почему так много людей становятся подобны взбесившимся псам, рычащим на хозяев. Им не хватает таких, как Леррас… А скажи мне, сеньорита Доротея сама отдала тебе это кольцо или ты просто взял его?
— Она сама надела его мне на палец, матушка.
— О Матерь Божья Гваделупская! Вы только подумайте! Вот почему ты вышагиваешь так гордо, так легко. Если сеньорита из семейства Леррас коснется мужчины, то тот навсегда станет другим… Эгей! Дом-то пробудился! Ты слышишь крики? Зачем я, старая дура, позволила увезти себя из владений Лерраса? Сюда! Сюда! Ко мне, друзья! Эль-Кид здесь!
Глава 16
Со стороны усадьбы Лерраса вдруг послышался отдаленный гул голосов. Монтане было видно, как из ворот патио выбегали маленькие фигурки людей и бросались к поджидавшим их лошадям. В этот момент крик Марии Меркадо словно нож прорезал ночную темноту. Кид не мешкая вскочил на мула позади седла. Он заткнул Марии рот капюшоном, схватил поводья и, пришпорив мула, пустил бежать его резвым галопом. Видимо, в жилах полукровки бежала кровь скакуна, потому что он вихрем понесся вперед. Увидев, что преследователи уже в седлах, Кид тихо выругался.
За то время, пока мул, поднимая брызги, добирался до другого берега ручья, Кид живо представил, что произошло в доме Лерраса после его бегства. Доротея сдержала слово, предоставив ему достаточно времени на освобождение Марии Меркадо, и лишь потом отперла дверь отцу и дону Эмилиано. Затем поднялась суматоха и все бросились на его поиски. Хотя чего их теперь искать, когда вопль старой карги выдал местонахождение беглецов не хуже горящего факела.
Когда мул взбирался на противоположный берег, Монтана оглянулся и увидел, что охранники Лерраса неслись, как в настоящей кавалерийской атаке, — самые лучшие всадники на самых отборных конях. Он яростно взгрел мула, погнав его к тому месту, где недавно оставил своего Эль-Капитана. И вот над кустарниками показалась голова жеребца. Мгновение — и Монтана, соскочив с мула, взлетел на спину своего рослого коня.
Мария Меркадо так и осталась сидеть на муле, вцепившись обеими руками в поводья и со смехом восклицая:
— Если я удостоилась чести быть украденной, то должна оказать честь самому вору! Скачите, скачите, сеньор! А я последую в горы с той скоростью, на какую только способен этот мул. Раз они гонятся за Эль-Кидом, им будет не до меня.
Не обращая внимания на ее слова, Монтана ухватил поводья мула, но, вскинув голову, скрипнул зубами с досады. Вниз по склону холма, прямо на них, неслась лавина свирепых всадников, низко припавших к шеям своих мустангов.
Теперь путь к отступлению был отрезан.
Бросив поводья, Монтана выхватил сразу два револьвера. Но тут послышался громкий, раскатистый зов:
— Эль-Кид! Эль-Кид!
Он сразу узнал бычий рев Рубриса, звонкий тенор Тонио и хриплый голос Меркадо, а нежный, певучий голос, прорывавшийся сквозь мужской хор, исходил из уст Розиты.
Издав в ответ радостный клич, Монтана послал своего жеребца вперед. Следом резвым галопом последовал мул.
Их окружил вихрь разбойников. Монтана видел, как Хулио Меркадо едва не вывалился из седла, когда наклонился обняться с матерью. А Мария не переставала кричать:
— Дайте мне нож, я тоже буду драться! Эгей! Я чувствую, как во мне просыпается сердце мужчины! Ружье мне! Ружье! Хулио, дай мне оружие, и мы вместе пойдем в бой!
Молодцы Рубриса на полном скаку бросились вверх по склону холма. Чтобы облегчить подъем, они взяли немного наискосок. А на другом берегу реки, яростно пришпоривая коней, появились люди Лерраса. Они открыли огонь по беглецам, и Тонио с Рубрисом на ходу отвечали им выстрелами из карабинов. Под одним из преследователей споткнулся конь, всадник перелетел через его голову, и бедное животное рухнуло замертво, на что Мария Меркадо издала ликующий индейский вопль.
Восход солнца застал беглецов высоко в горах. Здесь были Хулио Меркадо с матерью, которая всю ночь протряслась на муле, Розита с Кидом, а также Тонио и худой, вытянутый в длину, как лезвие ножа, которым он владел с непревзойденным искусством, Вильяхен.
Еще ночью эта часть разбойников, отделившись от основного отряда, затерялась среди горных гряд и узких расселин. Теперь они остановились лагерем на поросшем низкорослыми соснами высокогорном плато, где с обрыва высокой скалы низвергался источник. Выше всех, на самой вершине скалы, устроился знаменитый Ороско, некогда умыкнувший лошадей у самого президента, а сейчас выполняющий обязанности часового. Ороско зорко всматривался в линию горизонта. Ниже расположился бивуак. Расседлав лошадей, разбойники разлеглись на сосновых иголках, покуривая, пока проворная фигурка Марии носилась по всему лагерю, разводя огонь и готовя на завтрак горячий шоколад. Пастух, снабдивший их козьим молоком, сидел неподалеку, опираясь на посох и постоянно улыбаясь. Его широкая, смуглая физиономия сама походила на козлиную. Он был счастлив видеть этих вольных, бесстрашных людей, глубоко презиравших закон.
На востоке вспыхнула широкая полоса восхода, однако юного Дика Лэвери одного не радовало наступление нового дня. Он сидел, опершись подбородком на кулаки, уставившись в землю, и пытался изгнать из мыслей прекрасный образ Розиты. Но это ему не удавалось — стоило закрыть глаза, как в мозгу снова вспыхивал ее яркий образ, И не было для него иного света, кроме сияния глаз Розиты; он не слышал пения ручья, ловя лишь звуки ее нежного голоса.
А она сидела рядом с Кидом, привалившимся спиной к сосне. Глядя на необъятную ширину его плеч, Тонио яростно сжимал зубы и переводил взгляд на свою умелую, проворную руку с изящными пальцами.
Кид жевал вяленое козье мясо, которое принес ему Хулио Меркадо, не забывший Также и о фляге с холодной водой из горного ручья, в которую добавил изрядную долю бренди. Сейчас Меркадо сидел на корточках, покуривая настоящую мексиканскую козью ножку. С его чумазой физиономии не сходила такая блаженная улыбка, что можно было подумать, будто вид поглощавшего мясо Кида насыщает его самого. Что же касается его матери, то после первых объятий он почти не обращал на нее внимания. Оно было всецело обращено на Кида.