Песня ветра
Шрифт:
– Габриэль обманул сам себя. Хотел чужими руками сделать всю опасную работу. Он всегда слишком ценил собственную жизнь, чтобы рисковать ею.
Я вспомнила летучих тварей и монстра из глубины. Поежилась.
– А моя мать… - спросила.
– Тереза… - взгляд мужчины помутнел, словно он принялся вспоминать женщину, которая была моей матерью и, как оказалось, его женой.
– Я любил ее, и она любила меня, - ответил, - но догадываюсь, что, когда, скрываясь под моей личиной, вернулся вместо меня Габриэль, она поняла или почувствовала подмену, потому и
«А как же Джон?» – подумала я. Получалось, что с Джоном мать сошлась уже после побега…Наверное, я никогда не узнаю правды. Могу только предполагать… Все, кто знал об этом давно мертвы.
Господин Монтегю, пират и разбойник, истинный хозяин и владелец черного брига, мой отец, посмотрел на меня пристально.
– Ты дашь мне шанс, дочь?
– Шанс? – удивилась я.
– Мы вернемся вместе в мой город. Я постараюсь стать таким отцом, какой должен быть у тебя и сделаю все, чтобы загладить все те годы, пока ты жила без меня!
Не знаю, почему, я посмотрела на Мердока, но вместо ответа, капитан лишь крепче прижал меня к себе. Во взгляде господина Монтегю мелькнула надежда. И я ответила:
– Может быть!
Хотела добавить слово: отец, - но поняла, что пока не могу называть Гарри так. Мне стоило еще осознать все, что случилось. Сильные объятия Мердока сказали мне больше слов, и я уверилась, что буду не одна, даже если не получится найти общий язык с человеком, называвшим себя моим отцом.
В двери каюты забарабанили. Напуганные звуками, которые раздавались из глубины помещения, это беспокоились о своем капитане команда «Сирены». Мердок шагнул к выходу, увлекая меня за собой. За нами отправился и новый Гарри Монтегю. И даже открывая двери, желтоглазый капитан ни на секунду не отпустил моей руки, а я отчего-то поняла, что нашла того, за кем буду как за каменной стеной. Как моя мать когда-то нашла для себя Джона Мердока.
«И глаза у него вовсе не желтые», - подумалось мне, пока переступала порог, выбираясь на палубу, залитую солнцем, под взглядами обеспокоенных пиратов, ставших мне друзьями. Вот Марк и кок, мистер Боунз. Вот и Аарон и рядом с ним Золтан с его веселой усмешкой, спрятанной во взгляде. А вот боцман, мистер Смит и остальные…
Я покосилась на своего капитана. Солнце отразилось в его взгляде.
«А глаза у него – цвета осени!» - поняла я и улыбка скользнула по губам. Мердок поймал мою улыбку и улыбнулся в ответ, словно понял что-то неуловимое, витавшее в воздухе.
ЭПИЛОГ.
Женщина суетилась на кухне. Дождь сегодня шел весь день, стучал по крыше, а ветер завывал и где-то там, за стенами дома пел свою песню.
Женщина готовила и запахи еды наполняли ароматами кухню. Когда она услышала стук в дверь, то вздрогнула. Улыбка скользнула по ее губам. Отбросив полотенце, скользнула к выходу мимо комнаты, где перед жарко растопленным камином играл маленький мальчик, а на столе уже стояли приборы.
Стук возобновился, и женщина крикнула:
Мальчик поднял взгляд. В больших глазах выразительного медового оттенка плескалась радость.
– Это папа? – спросил и встал на ноги.
– Пойдем и встретим его вместе! – предложила она и подала мальчику руку.
Двери поддались легко. Засов отошел в сторону, и женщина потянула на себя ручку.
На пороге стоял мужчина. Капли дождя стекали по его широкой шляпе, по длинному плащу за спиной.
– Я ждала! – сказала она.
Гость поднял глаза и посмотрел на нее взглядом цвета осени и переступив порог, вошел в дом походкой моряка. Мальчишка повис на его шее, не обращая внимания на то, что мужчина промок насквозь, звонко поцеловал отца, обхватив маленькими ручонками за шею.
– Папа! Вернулся! – прокричал он.
– И не один! – кивнул назад мужчина.
На порог вступила еще одна фигура.
– Отец! – только и проговорила женщина.
– Катарина, мы вернулись! – ответил за Гарри Бертон Мердок.
– Я ждала! – только и сказала она и лучезарная улыбка украсила ее лицо.
Конец.
1. Фарватер - часть водного пространства, достаточно глубокая для прохода судов и являющаяся судоходным путём.
2. Грог – спиртной напиток, ром, разбавленный водой.
3. Кэп - сокращение от слова «капитан». Часто используется как дружеское или фамильярное обращение к человеку, имеющему капитанскую должность или одноименное прозвище.
4. Грот-мачта
5. Рея - подвижной поперечный брус на мачтах.
6. Марс (марсовая площадка) — площадка на топе составной мачты, прикреплённая к лонга-салингам и краспицам. На парусных судах служит для разноса стень-вант и местом для некоторых работ при постановке и уборке парусов. На марсах военных кораблей устанавливались дальномеры и малокалиберные орудия.
7. Склянкой на флоте называли также получасовой промежуток времени. Количество склянок показывает время, счёт их начинается с полудня. Восемь склянок обозначают четыре часа. Через каждые четыре часа на судне сменяется вахта, и счёт склянок начинается снова. Моряки парусного флота использовали их как мерило для отсчёта времени вахт и при измерении скорости судна ручным лагом.
8. Такелаж – совокупность всех снастей на корабле.
9. «Пузо» - морской термин означающий парус, наполненный ветром.
10. Ормен, он же - Кракен - легендарное мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск, известный по описаниям исландских моряков, из языка которых и происходит его название.
11. Лечь в дрейф — на парусном судне означает расположить так паруса, чтобы можно было, не бросая якоря, удержать судно на месте. Для этого одни паруса располагают так, как при ходе в бейдевинд, другие же ставят против ветра.
12. Абордаж - атака корабля противника при непосредственном сближении с ним для рукопашного боя в эпоху гребного и парусного флотов.