Песочное время - рассказы, повести, пьесы
Шрифт:
Г о л о с 1- г о с л у г и. Вечно все у них раскидано.
2-й с л у г а (нагибаясь). Вот носок. И, кажется, шляпа.
3-й с л у г а. Нет, это чернильница.
1-й с л у г а. Должно быть, господина Амадея.
2-й с л у г а. А вот молоток.
Г о л о с ф р а у Ш у л ь ц. Лестницу, лестницу ищите. Нужно зажечь люстру.
2-й с л у г а. Сию минуту, госпожа советница. Сейчас.
Вспыхивает свет. Из-за кулис с л у г и выдвигают огромный неуклюжий стол. Устанавливают его в центре сцены. Откуда-то появляются стулья. Потом скатерть, приборы. Суетится несколько ф р е й л и н - всё без особого порядка. Наконец, все исчезают. Уходит и ф р а у Ш у л ь ц. И тут же возвращается среди гостей: Г о ф м а н а, Л е м к е, п р и н ц е с с ы, Ш у л ь ц а, которые появляются с разных
П р и н ц. Господа! Я считаю нужным огласить этот документ (разворачивает лист), ибо его содержание касается всех присутствующих.
Ш у л ь ц ы явно взволнованы: К а р л трет лоб, К л а р а нервно теребит брыжи вечернего платья.
(Читает.) "В преддверии Нового года и по случаю наших именин - Указ. Властью, данной нам, повелеваем: Первое. Утвердить господина Карла Шульца в чине статс-секретаря на весь последующий календарный год с двадцатипроцентной прибавкой жалованья. Второе. Выразить благодарность и вручить денежную премию советнице двора госпоже Кларе Шульц за преданность и самоотверженность. Третье. Освободить согласно его воле господина Эрнста Теодора Амадея Гофмана от занимаемой им должности с сохранением оклада за текущий и последующий месяцы с присовокуплением премии за организацию праздничных торжеств. Выдать всю сумму наличными по первому его требованию. Четвертое. Назначить пенсию господину министру Лемке в размере трех четвертей его оклада с добавочными выплатами средств для поддержания его здоровья. Пятое. Выдать фрейлинам ее высочества поощрительные подарки в виде золотых медальонов для ношения на шее с вставленным внутрь портретом ее высочества. Шестое. Начислить премии слугам двора с изысканием средств на покупку новых мундиров. Седьмое. Во время новогодней ночи раздать гостям, служащим и слугам ценные праздничные призы. Титул. Подпись. Дата". (Подняв взгляд от листа.) Кажется, никого не забыл?
По мере чтения лица присутствующих светлеют, теперь на них едва сдерживаемый восторг.
Г о ф м а н (подняв бокал). Да здравствует принц!
В с е. Да здравствует принц! Здоровье именинника!
Вбегает с л у г а, останавливается на пороге.
С л у г а. Ваше высочество!
П р и н ц (морщась). Что еще?
С л у г а. Ваше высочество! Их преподобие, господин Форш...
П р и н ц е с с а. Что?!
С л у г а. Скончались. Внизу врач и монахи.
Г о ф м а н роняет бокал, вино заливает скатерть. П р и н ц е с с а поднимается и замирает с искаженным от жалости лицом. П р и н ц смотрит вниз, упершись в стол костяшками пальцев. Л е м к е глядит бессмысленно перед собой. Ф р а у Ш у л ь ц всхлипывает, закрывая глаза ладонью. Вдали, за сценой, глухой удар колокола.
Ш у л ь ц. Боже мой! А я так и не отдал ему двадцать талеров!
З а н а в е с
ЭПИЛОГ
Заботы о похоронах отца-францисканца Вальдемара Форша взял на себя монастырь Святых Угодников, получивший щедрую поддержку от принца Вильгельма. Но Гофман не дождался похорон. На следующий день с утра он покинул резиденцию принца, увозя с собой кофр, едва вместивший его новый гардероб, коллекцию трубок и полторы тысячи талеров золотом. В Бамберге он задержался недолго. Была пора возвращаться на службу: рождественские каникулы подходили к концу. Фрау Миш( была здорова. И хотя сам он кашлял, все же решил ехать в Берлин. Простуда не проходила, усугубленная другим его давним недугом. Он вернулся к своей должности члена высшего апелляционного сената при государственном суде - должности, ему ненавистной, - но тотчас слег. Его болезнь совпала с арестом рукописи "Повелителя блох", только что перед тем им оконченной. В ней усмотрели злобную карикатуру на начальство. По специальному приказу короля
КОММЕНТАРИИ
С. 6. ...будет и того, что болезнь указана...
– Цитата из предисловия к (Герою нашего времени( М.Ю.Лермонтова.
С. 6. ...двор был разбит, словно античный космос...
– Согласно античной космологии, мир членился на (топосы( (места); именно этот термин заменял в античной философии категорию пространства.
С. 23. ...пространство делалось безвидно и пусто...
– Неточная цитата из Библии, ср.: кн. Бытие, I, 2.
С. 32. Агасфер - Вечный Жид. В качестве литературного персонажа использовался многими авторами как в Европе, так и в России. Обзор легенд об Агасфере см.: Адрианова В.П. К истории легенды о странствующем жиде в старинной русской литературе. // Изв. ОРЯС.
– Т.20, кн. 3.
– СПб., 1915.
С. 33. ...если верить Блаженному Августину...
– Учение Бл. Августина о времени см.: Исповедь, кн. 11, Х - ХХХ.
С. 38. ...персоналист, борец с рабством у культуры.
– То есть последователь философии Н.А.Бердяева, рассматривавшего в ряде работ культуру в качестве ограничителя человеческой свободы.
С. 46. Сон разума рождал демонов...
– Перифраз названия офорта Франсиска Гойи (Сон разума рождает чудовищ( (1799).
С. 47. Кляйнер мэнч - буквально: (Маленький человек( - название романа М.С.Менделе ((Дос клейне ментшеле(, идиш, 1864-1865), где этим словосочетанием обозначается черт.
С. 49. В начале было дело.
– Фраза Фауста в первой части поэмы И.В.Гёте: (Я был опять, как вижу, с толку сбит: / "В начале было Дело" стих гласит( ((Фауст(, пер. Б.Л.Пастернака).
С. 49. (В раю играть мы будем в мяч(.
– Неточная цитата из (Университетской поэмы( (1927) В.В.Набокова.
С. 50. Танатос - От греч.(((((((, смерть.
С. 50. Джентльмен Блока подражал (Ворону( По.
– См. стихотворение А.А.Блока (Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный...( (1912), а также поэму Э.А.По (Ворон( (1845).
С. 58. Принимает в (Асклепе(...
– Асклепий - сын Корониды и Аполлона. Обучился искусству медицины у кентавров, которыми был воспитан, и достиг такого мастерства, что мог не только лечить больных, но и оживлять умерших.
С. 58. Проспект Моруа...
– Перу Андре Моруа принадлежит рассказ (Отель "Танатос"( (1929) о специальном заведении для самоубийц.
С. 59. ...редких ~ мифов о граде Бессмертных.
– Ср. рассказ Х.Л.Борхеса (Бессмертный( (сб. (Алеф(, 1949).
С. 60. Скрэб - англ. scrub, заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Юго-Западной и Восточной Австралии.
С. 62. Дюркгейм - Эмиль Дюркгейм (1858-1917), французский социолог, посвятивший специальную работу проблеме суицида ((Самоубийство(, 1897).
С. 63. Сульт - имя наполеоновского сподвижника, а также одного из второстепенных персонажей в романе А.С.Грина (Бегущая по волнам( (1928).
С. 65. Феллахи - термин О.Шпенглера для обозначения жителей государства, обыкновенно деклассированных, не заинтересованных в том или ином государственном устройстве (см. его трактат (Закат Европы(, т. 2, 1922).
С. 65. Веблен - Торстейн Веблен (1857-1929), американский социолог и экономист, считавший (буржуазные( классы единственными творцами государственности.
С. 67. ...Зурбаган, Гель-Гью, Лисс. И, кстати, Дагон...
– Выдуманные города из произведений А.С.Грина. Дагон упоминается в (Бегущей по волнам( (1928).
С. 70. У По есть рассказ: (Хоп-Фрог(.
– В русском переводе (Прыг-Скок(, см.: По Э.А. Полное собрание рассказов.
– М., 1970.
С. 70. А вот и моя лягушка...
– Игра слов. По-английски фрог (frog) лягушка.