Пиратские широты
Шрифт:
Сэру Джеймсу Элмонту было не до предзнаменований. Тем утром он вынужден был допрашивать каналью француза по имени Оллонэ. Тот прибыл в порт поутру и привел с собой захваченный испанский бриг. Патента капера у Оллонэ не имелось. В любом случае номинально между Англией и Испанией был мир. Хуже всего оказалось то, что к моменту прибытия в порт в трюмах брига не наличествовало ничего особо ценного, лишь небольшое количество шкур да табак.
Несмотря на свою славу
Сегодня Оллонэ стоял со шляпой в руках в кабинете губернатора и с детской непосредственностью излагал свою неправдоподобную историю. Он заявил, что случайно наткнулся на это судно и обнаружил, что оно брошено. На борту не было ни единого человека, и корабль дрейфовал по морю по воле ветра.
— Видать, с ними приключилось какое-то бедствие, — сказал Оллонэ. — Но сам корабль хороший, сэр. Я решил оказать услугу короне и привести его в порт, сэр.
— Вы не нашли на нем ни одного человека?
— Ни единой живой души, сэр.
— А мертвые на борту были?
— Нет, сэр.
— И никаких ключей к разгадке подобного несчастья?
— Ничегошеньки, сэр.
— А груз?
— Был ровно в том состоянии, в каком его нашли ваши инспектора, сэр. Мы к нему не прикасались. Вы же понимаете.
Сэру Джеймсу хотелось знать, сколько невинных людей Оллонэ перебил, чтобы очистить палубу торговца. Еще он хотел знать, где пират приставал к берегу, чтобы спрятать все ценное с корабля. В Карибском море была тысяча островов и рифов, которые сгодились бы для этой цели.
Сэр Джеймс постучал пальцами по столу. Этот человек явно лгал, но губернатору требовались доказательства. Даже в диких условиях Порт-Ройяла нужно было соблюдать английские законы.
— Ну что ж, — пробурчал он в конце концов. — Я официально заявляю вам, что этот захват вызвал чрезвычайное неудовольствие короны. Поэтому король получит пятую часть.
— Пятую?!
Обычно королю отходила десятая, если не пятнадцатая часть.
— Именно, — отрезал сэр Джеймс. — Его величество получит пятую часть. Я официально заявляю, что если до меня дойдут хоть какие-то слухи о злодействе, допущенном с вашей стороны, то вы будете отданы под суд и повешены как пират и убийца.
— Сэр, я клянусь вам!
— Довольно! — Сэр Джеймс поднял руку. — Сейчас вы можете идти, но запомните все то, что я вам сказал.
Оллонэ старательно поклонился и, пятясь, вышел из комнаты.
Элмонт поднял колокольчик и вызвал своего помощника.
— Джон, — сказал он, — найди кого-нибудь из матросов этого Оллонэ и позаботься, чтобы вино развязало им языки. Я хочу знать, как он заполучил это судно. Мне нужны веские доказательства против него.
— Слушаюсь, ваше превосходительство.
— И еще, Джон, отложи одну десятую для короля и столько же для губернатора.
— Будет сделано, ваше превосходительство.
— Пока все.
Джон поклонился.
— Ваше превосходительство, капитан Хантер пришел за своими бумагами.
— Зови.
Через несколько мгновений в кабинет размашистым шагом вошел Хантер.
Элмонт встал и пожал ему руку.
— Я смотрю, капитан, вы в хорошем настроении.
— Верно, сэр Джеймс.
— Подготовка идет хорошо?
— Да, сэр Джеймс.
— И во что она обходится?
— В пятьсот дублонов, сэр Джеймс.
Примерно эту сумму губернатор и предвидел. Он достал из стола мешочек с деньгами.
— Этого будет достаточно.
Хантер поклонился и принял деньги.
— Теперь вот что, — продолжал сэр Джеймс. — Я должен был составить вам свидетельство на право заготавливать кампешевое дерево в любом месте, какое вы сочтете уместным и подходящим. Получите его.
Он вручил бумагу Хантеру.
В тысяча шестьсот шестьдесят пятом году заготовка кампешевого дерева, hematoxylin campaechim, считалась у англичан законной коммерцией, невзирая на то что испанцы объявили торговлю им своей монополией. Эта древесина использовалась для изготовления красной краски, а также некоторых лекарств. По ценности она не уступала табаку.
— Должен вам заметить, что мы не можем одобрить нападение на любое испанское поселение, если только оно не будет спровоцировано, — медленно произнес сэр Джеймс.
— Я понимаю, — отозвался Хантер.
— Как вы полагаете, будет ли иметь место провокация?
— Сомневаюсь, сэр Джеймс.
— Тогда, конечно же, ваше нападение на Матансерос окажется пиратским.
— Сэр Джеймс, наш несчастный шлюп «Кассандра», легковооруженный и, в соответствии с выданными вами документами, занимающийся коммерцией, может быть обстрелян из пушек Матансероса. Разве мы не будем вынуждены адекватно ответить? Необоснованный обстрел ни в чем не повинного судна нельзя оставлять без наказания.
— Воистину, — согласился сэр Джеймс. — Я уверен, что могу на вас положиться. Вы будете вести себя как солдат и как джентльмен.
— Я не подведу вас.
Хантер развернулся было, чтобы уйти.
— И последнее, — сказал сэр Джеймс. — Касалья — любимец Филиппа. Его дочь замужем за вице-канцлером испанского короля. Любое сообщение от Касальи, описывающее события на Матансеросе не так, как они будут изложены в вашем докладе, поставят его величество Карла в чрезвычайно неловкое положение.