Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Почти во всех письмах пишу тебе о пантерах 717 ; для тебя будет позорно, что Патиск прислал Куриону десять пантер, а ты — не пришлешь гораздо больше; этих и десять других, африканских, Курион подарил мне, чтобы ты не считал, что он умеет дарить только сельские имения. Если только ты будешь помнить и вызовешь кибирцев, а также пошлешь письмо в Памфилию (ведь там, говорят, их много ловится), то выполнишь, что захочешь. Меня теперь сильнее беспокоит то, что мне, полагаю я, следует все устроить отдельно от коллеги 718 . Прошу тебя, прикажи себе это. Ты обычно охотно берешь на себя заботы, тогда как я большей частью ни о чем не забочусь. В этом же деле твоя забота только в том, чтобы сказать, то есть приказать и поручить; ведь как только они будут пойманы, для кормления и отправки их ты располагаешь теми, кого я прислал для получения долга Ситтия. Я также думаю, если ты подашь мне в письме какую-нибудь надежду, прислать туда других.
717
Ср. письмо CCV, § 5. Патиск — римский всадник.
718
Т.е.
4. Препоручаю тебе римского всадника Марка Феридия, сына моего друга, честного и деятельного молодого человека, который едет к вам по своим делам, и прошу тебя отнести его к числу своих. Он хочет, чтобы те земли, которыми города владеют как приносящими доход 719 были — в виде услуги с твоей стороны (что для тебя легко и почетно сделать) — освобождены от обложения. Ты обяжешь благодарных и честных людей.
5. Не хочу, чтобы ты считал, будто Фавония 720 отвергли слоняющиеся у колонн 721 ; за него не голосовал ни один из лучших граждан. Твой Помпей явно не хочет, чтобы Цезарь и сохранил провинцию с войском и был консулом. Тем не менее он высказал мнение, что в настоящее время не следует выносить никакого постановления сената; а Сципион 722 — мнение, чтобы о провинциях Галлиях было доложено в мартовские календы, но не вместе с чем-либо другим. Это мнение опечалило Бальба Корнелия 723 , и я знаю, что он высказал Сципиону свое неудовольствие. Калидий в своей защите был очень красноречив, в обвинении довольно холоден 724 .
719
Муниципии владели землями, приносившими им доход. Некоторые города Италии владели землями в Киликии.
720
Марк Фавоний, кандидат в преторы, сторонник оптиматов.
721
Т.е. завсегдатаи форума. Цицерон называет их также «слоняющимися под рострами».
722
Квинт Цецилий Метелл Пий Сципион, тесть Помпея и его сторонник.
723
Луций Корнелий Бальб, агент Цезаря.
724
«В своей защите», т.е. при защите от обвинения со стороны Галлиев (ср. письмо CCV, § 1); «в обвинении», т.е. — при обвинении Гая Марцелла (см. § 2). Игра слов (calidus — горячий).
CCXIII. Гаю Клавдию Марцеллу, в Рим
[Fam., XV, 7]
В пути из Икония в Кибистру, начало сентября 51 г.
Проконсул Марк Туллий Цицерон шлет большой привет избранному консулом 725 Гаю Марцеллу.
Величайшая радость охватила меня при известии, что ты избран консулом, и я желаю, чтобы боги осчастливили твою почетную должность и чтобы ты управлял сообразно с достоинством своим и своего отца; ведь я всегда любил и почитал тебя и при всяческих переменах в своей жизни узнал, что ты меня глубоко любишь, а будучи защищен многочисленными благодеяниями твоего отца при печальных или возвеличен при счастливых обстоятельствах, я весь ваш и должен им быть, особенно потому, что я хорошо понял старания твоей матери, достойнейшей и прекрасной женщины, проявленные ею ради моего блага и достоинства и большие, нежели следовало требовать от женщины. По этой причине настоятельнее обычного прошу тебя любить и защищать меня в мое отсутствие.
725
См. прим. 3 к письму VII.
CCXIV. Гаю Клавдию Марцеллу, в Рим
[Fam., XV, 8]
Между Иконием и Кибистрой, начало сентября 51 г.
Проконсул Марк Туллий Цицерон шлет большой привет коллеге Марцеллу 726 .
Тому, что твой Марцелл стал консулом и что ты испытал радость, которой ты более всего желал, я чрезвычайно радуюсь — как за него, так и потому, что считаю во всем достойнейшим величайшей удачи тебя, чье исключительное расположение ко мне я почувствовал и в беде и в почете, словом — я узнал, что весь ваш дом самым ревностным и самым благожелательным образом относится к моему благу и достоинству. Поэтому ты меня обяжешь, если поздравишь от моего имени свою жену Юнию, достойнейшую и прекрасную женщину. Прошу тебя о том, что ты привык делать: люби и защищай меня в мое отсутствие.
726
Гай Клавдий Марцелл, отец консула 50 г., был членом коллегии авгуров, как и Цицерон.
CCXV. Марку Клавдию Марцеллу, в Рим
[Fam., XV, 9]
Между Иконием и Кибистрой, начало сентября 51 г.
Проконсул Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Марку Марцеллу.
1. То, что ты и за свою преданность своим, и за отношение к государству, и за достославное и прекрасное консульство вознагражден избранием Гая Марцелла в консулы, меня чрезвычайно радует. Не сомневаюсь в том, что чувствуют присутствующие; я же, находясь так далеко и будучи послан самим тобой к отдаленнейшим племенам, клянусь, превозношу тебя до небес искреннейшими и справедливейшими похвалами. Ведь я особенно любил тебя еще с тех пор,
727
Очевидно, подав свой голос за избрание Цицерона консулом на 63 г.
2. Но если к достославным делам твоего консульства ты прибавишь одно — либо чтобы меня возможно скорее кто-нибудь сменил, либо чтобы мне ничего не прибавляли к тому сроку, какой ты определил для меня на основании постановления сената и по закону 728 , — то я сочту, что я добился всего благодаря тебе. Береги здоровье и люби и защищай меня в мое отсутствие.
3. Что касается доставленных мне известий насчет парфян, то даже теперь я не считал нужным писать официально, а потому, несмотря на наши дружеские отношения, не хотел писать тебе, чтобы не казалось, что я написал официально, раз я написал консулу.
728
Имеется в виду куриатский закон о предоставлении военной власти проконсулу, уезжавшему в провинцию; он предусматривал право на триумф в случае успешных военных действий.
CCXVI. Луцию Эмилию Павлу, в Рим
[Fam., XV, 12]
Между Иконием и Кибистрой, сентябрь 51 г.
Император 729 Марк Туллий Цицерон шлет большой привет избранному консулом 730 Луцию Павлу.
1. Хотя я и никогда не сомневался, что римский народ, за твои величайшие заслуги перед государством и ввиду славнейшего достоинства твоей семьи, с чрезвычайным рвением единогласно изберет тебя консулом, тем не менее, когда меня об этом известили, меня охватила невероятная радость, и я желаю, чтобы боги осчастливили твою почетную должность и чтобы ты управлял в соответствии с достоинством твоим и твоих предков.
729
См. прим. 1 к письму XV.
730
См. прим. 3 к письму VII.
2. О, если бы я, присутствуя, мог быть свидетелем этого желаннейшего для меня дня и, ввиду твоей известнейшей преданности мне и оказанных мне услуг, послужить тебе всеми своими усилиями и преданностью. Раз это нечаянное и непредвиденное назначение в провинцию отняло у меня эту возможность, все-таки настоятельно прошу тебя постараться и сделать так, чтобы со мной не поступили несправедливо и не продлили срока моих годичных полномочий, дабы я мог видеть тебя консулом, ведающим делами государства в соответствии с твоим достоинством. Если ты это сделаешь, то этим довершишь свои в прошлом оказанные мне услуги.
CCXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., V, 18]
Лагерь под Кибистрой, 20 сентября 51 г.
1. Как бы я хотел, чтобы ты был в Риме, если тебя случайно там нет. Ведь у меня не было никаких определенных известий, если не считать, что я получил твое письмо, отправленное за тринадцать дней до секстильских календ; в нем ты сообщил, что поедешь в Эпир приблизительно в секстильские календы. Но в Риме ли ты, или в Эпире, — парфяне почти всеми своими силами переправились через Евфрат под предводительством Пакора, сына парфянского царя Орода. Известий о приезде Бибула в Сирию еще нет. Кассий 731 со всем войском находится в городе Антиохии, я с войском — в Каппадокии, вблизи Тавра, под Кибистрой. Враг — в Киррестике 732 ; эта часть Сирии ближе всего к моей провинции. Я написал об этом сенату; если ты в Риме, просмотри это письмо и реши, следует ли вручать его, и имей в виду многое, вернее, все, главное из которого — это, чтобы, как говорят, между закланием и принесением жертвы 733 мне не прибавили какого-нибудь бремени или не удлинили срока. Ведь при этой слабости войска, недостатке союзников, особенно верных, моя самая надежная помощница — зима. Если она наступит до того, как они войдут в мою провинцию, то боюсь одного: как бы сенат, в страхе за положение в Риме, не отказался отпустить Помпея. Если же он к весне пошлет другого, то я не беспокоюсь; только бы мне не продлили срока.
731
Гай Кассий Лонгин, бывший квестор Красса, управлявший после его гибели провинцией Сирией, будущий убийца Цезаря.
732
Часть Верхней Сирии, расположенная к западу от Евфрата.
733
Этот промежуток времени иногда доходил до нескольких дней.
2. Итак, вот это, если ты в Риме; если же тебя нет или даже если ты в Риме, то эти дела обстоят так: духом я силен, а так как мои действия, по-видимому, хорошо обдуманы, то надеюсь быть сильным и в военном отношении. Я расположился в безопасном, богатом хлебом, находящемся почти в виду Киликии, удобном для перемены месте, с небольшим, но единодушным в своей преданности мне войском. С прибытием Дейотара со всеми его силами численность войска удвоится. Союзники у меня гораздо более преданные, нежели были у кого бы то ни было; моя мягкость и воздержанность кажутся им невероятными. Среди римских граждан производится набор. Хлеб свозят с полей в безопасные места. Если представится случай, будем защищаться силой; если нет — воспользуемся местоположением.