Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
5. Что касается меня, то в этом письме прошу тебя о том же, о чем просил в предыдущем: настаивай всеми своими силами, чтобы мне ни на сколько не продлили наместничества, которое по постановлению сената и народа должно быть годичным. Настаиваю на этом перед тобой так, что связываю с этим свое благополучие. В твоем распоряжении мой Павел 783 , чрезвычайно благожелательный ко мне; там Курион, там Фурний. Прошу тебя, добивайся так, словно в этом для меня все.
783
Луций Эмилий Павел, избранный консулом на 50 г.
6. Последнее — это о том, что я предложил, — укрепление пашей дружбы; тут нет надобности в многословии: ты еще мальчиком стремился ко мне; я же всегда полагал, что ты станешь моей гордостью; ты также был для меня защитой при самых печальных для меня обстоятельствах. После твоего отъезда к этому присоединилась моя величайшая дружба с твоим Брутом 784 .
784
Кассий был женат на сводной сестре Марка Юния Брута.
CCXXIV. Марку Целию Руфу, в Рим
[Fam., II, 9]
Вблизи Тавра, 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет избранному 785 курульным эдилом Целию Руфу.
1. Прежде всего, как я и должен, поздравляю тебя и радуюсь как твоему нынешнему, так и ожидаемому достоинству, правда, поздно, но не по моей небрежности, а по незнанию всего происходящего. Ведь я нахожусь в таких местах, куда и вследствие отдаленности и вследствие разбоя все новости доходят чрезвычайно медленно. Я и поздравляю и не нахожу слов, чтобы выразить ими свою благодарность, ибо ты избран так, что дал нам, как ты написал мне, повод для постоянного смеха. И вот, как только я услыхал об этом, я сам превратился в «Илла» 786 (ты знаешь, о ком я говорю) и сыграл роль всех тех молодых людей, которыми он часто чванится.
785
См. прим. 3 к письму VII.
786
Гай Луциллий Гирр, соперник Целия на выборах эдилов, картавил, что вызывало насмешки. Острота Цицерона основана на созвучии: Hirrus — Hillus, звательный падеж Hille — ille (указательное местоимение). “Ille” стало прозвищем Гирра.
2. Трудно говорить, но я мысленно как бы видел тебя перед собой, хотя ты и был далеко, и как бы говорил с тобой. Трудно говорить, но я мысленно как бы видел тебя перед собой, хотя ты и был далеко, и как бы говорил с тобой.
Клянусь Поллуксом я, не выразить словами, Как дело велико и как деянья славны 787 .
Так как это случилось против моего ожидания, я вспомнил известное:
Невероятное на ум приходит мне От этого событья... 788
787
Ямбические стихи неизвестного поэта.
788
Стих комического поэта II в. до н.э. Цецилия Стация.
Но внезапно я возликовал. Когда меня стали корить за то, что я чуть ли не теряю рассудок от чрезмерной радости, я защищался так:
Особенную радость для души... 789
Что еще нужно? Когда я над ним смеюсь, я сам почти превращаюсь в «Илла».
3. Но об этом и обо многом другом и о тебе напишу тебе подробнее, как только у меня появится хоть какой-нибудь досуг. Что же касается тебя, мой Руф, то я люблю тебя, которого мне дала судьба, чтобы ты возвеличивал мое достоинство, мстил не только моим недругам, но и недоброжелателям, чтобы одни раскаивались в своих преступлениях, другие также в своих глупостях.
789
Начало стиха комического поэта Трабеи (о времени его жизни точных сведений нет); окончание: «считаю я тягчайшею ошибкой».
CCXXV. Марку Целию Руфу, в Рим
[Fam., II, 10]
Лагерь под Пиндениссом 790 , 14 ноября 51 г.
Император Марк Туллий Цицерон шлет привет избранному 791 курульным эдилом Марку Целию Руфу.
1. Смотри, как письма доходят до меня. Ведь ничто меня не заставит считать, что ты ни разу не написал мне после своего избрания эдилом, особенно когда дело столь важно, стоит такого поздравления, — за тебя, потому что произошло то, на что я надеялся; за «Гилла» 792 (ведь я картавлю), потому что я не допускал этого. Но все-таки знай: после тех достославных комиций, от которых я преисполнился радости, я не получил от тебя ни одного письма. Поэтому боюсь, как бы этого не случилось и с моим письмом. Право,
790
Город в восточной Киликии, у подножия горы Амана.
791
См. прим. 3 к письму VII.
792
См. письмо CCXXIV, § 1.
2. Как ты желал, так и есть. Ведь ты, по твоим словам, хотел бы, чтобы я участвовал лишь в стольких военных действиях, сколько достаточно для лавров 793 ; ты боишься парфян, потому что не уверен в наших силах. Итак, вот что произошло. Получив известия о войне с парфянами, я, полагаясь на узость проходов и природные особенности гор, привел к Аману войско, достаточно поддержанное вспомогательными войсками, а также некоторым моим личным авторитетом у тех, кто меня не знал. В этих местах часто можно услышать: «Тот ли это, который Рим ..., которого сенат ... ?» 794 . Продолжение ты знаешь. Когда я подошел к Аману — эта гора является общей для меня с Бибулом, граница проходит по водоразделу, — наш Кассий уже счастливо отбросил неприятеля от Антиохии, что доставило мне большую радость. Бибул принял провинцию.
793
Т.е. для получения права на триумф. См. прим. 2 к письму XX.
794
«Тот ли это, который Рим (спас), ... которого сенат (провозгласил отцом отечества)» — в 63 г. в связи с подавлением заговора Катилины. Цицерон имеет в виду себя самого.
3. Между тем я со всеми своими силами не давал покою нашим исконным врагам, жителям Амана. Много было убитых, взятых в плен; прочие рассеяны; укрепленные лагери были взяты врасплох и сожжены. Таким образом, после надлежащей победы 795 , я был под Иссом провозглашен императором, — в этом же месте, как я часто слыхал от тебя, Александр одержал победу над Дарием, о нем тебе рассказал Клитарх 796 , — и привел войско в самую неспокойную часть Киликии, где я вот уже двадцать пятый день при помощи насыпей, навесов и башен 797 осаждаю сильнейшим образом укрепленный город Пинденисс — с такими средствами и напряжением, что мне, для вящей славы, недостает одного лишь названия города. Если я возьму его, на что я надеюсь, только тогда отправлю уже официальное донесение.
795
См. прим. 1 к письму CCVII. В I в. до н.э. солдаты провозглашали полководца императором.
796
Историк, сопровождавший Александра Македонского в походах и описавший его жизнь.
797
К стенам осаждаемого города подводилась земляная насыпь, и на ней размещались осадные орудия и передвижные башни для разрушения стен, а также передвижные щиты (plutei) и крытые навесы из досок и сплетенных веток (vineae), передвигавшиеся на колесах или катках. См.: Военное дело у римлян (приложение к «Запискам Юлия Цезаря». Перевод акад. М. М. Покровского, 1948, стр. 511—512).
4. Пишу это тебе теперь для того, чтобы ты надеялся, что достигаешь того, чего ты хотел 798 . Но возвращаюсь к парфянам: нынешнее лето окончилось довольно счастливо; будущее лето внушает большие опасения. Поэтому, мой Руф, бодрствуй: во-первых, чтобы мне назначили преемника; но если это, как ты пишешь и как я полагаю, затянется, то, чтобы не продлили срока моих полномочий, — это легко. Как я писал тебе ранее, я жду в твоих письмах сообщений как о нынешних событиях в государстве, так особенно о грядущих. Поэтому настоятельно прошу тебя писать мне обо всем самым тщательным образом.
798
Речь идет о триумфе Цицерона.
CCXXVI. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию
[Fam., VIII, 10]
Рим, 17 ноября 51 г.
Целий Цицерону привет.
1. Письма Гая Кассия и Дейотара меня сильно взволновали; ведь Кассий написал, что войска парфян находятся по эту сторону Евфрата; Дейотар — что они через Коммагену направились в нашу провинцию. Зная, в какой мере ты обеспечен войском, я особенно опасался, насколько это касалось тебя, как бы это смятение не принесло какой-нибудь опасности для твоего достоинства; ведь за жизнь я боялся бы, если бы ты был более обеспечен войском. Теперь эта малая численность сил предвещала мне твое отступление, не схватку. Как это примут люди, в какой мере необходимость послужит оправданием, — я опасаюсь даже теперь и перестану страшиться не ранее, чем услышу, что ты высадился в Италии.