Плавание «Сидрэгона»
Шрифт:
Теперь настало время проверить, сможем ли мы проделать то же самое под айсбергом, находящимся в паковом льду в море Баффина. Развив скорость хода шестнадцать узлов, мы взяли курс на северо-запад. Я был совершенно уверен, что наши приборы позволят нам пройти под айсбергами и внутри и вне паковых льдов. Объявив по корабельной трансляционной сети о наших планах на ближайшие дни, я постарался передать эту уверенность всему экипажу лодки.
Редакция корабельного ежедневного бюллетеня не упустила случая подшутить надо мной. Кто-то нарисовал подводную лодку с пробоинами, вмятинами и заплатами, пробирающуюся между льдинами в
В паковом льду моря Баффина
У приборов в центральном посту собралась небольшая группа наблюдателей. По экрану телевизионной камеры быстро проносились темные мутные тени, похожие на облака, гонимые сильным ветром. Легководолазы доложили, что вода здесь совершенно непрозрачная. Посмотрев на экран телевизора, я убедился в этом и сам.
Однако записывающий прибор эхоледомера показывал серию зубчатых выступов с плоскими вершинами, и это значило, что над нами есть и лед и открытая вода. Льдины были намного меньше по размерам, чем я ожидал. Я увлекся и довольно долго наблюдал работу приборов. Все они действовали четко и безотказно. Проведенные нами тренировки и подготовительные работы вполне оправдывали себя.
Вот уже в течение нескольких часов мы идем в подводном положении под паковым льдом, и я начал беспокоиться о том, что настало время донести о месте корабля контр-адмиралу Дэспиту в Нью-Лондон. Кроме того, нужно было проверить действия штурманской группы по определению размеров и конфигурации пригодной для всплытия полыньи. Поэтому я приказал вахтенному офицеру вызвать меня, как только будет обнаружен свободный ото льда участок воды длиной двести семьдесят метров или более.
Через час он доложил о большом разводье длиной семьсот тридцать метров. Я поспешил в центральный пост, забрался на перископную площадку и, освободив вахтенного офицера, принял управление кораблем на себя.
— Право на борт! Обе средний вперед! Держать сорок пять метров! По местам стоять для определения полыньи! — дал я несколько команд подряд.
Рулевой отрепетовал мои приказы на руль и машины; в подтверждение исполнения команды звякнул машинный телеграф; командир поста погружения и всплытия доложил о переходе на новую глубину; вахтенный офицер вызвал по корабельной трансляционной сети штурманскую группу.
— Руль право на борту! Обе машины на среднем вперед! — доложил рулевой.
Корабль накренился на правый борт и, уменьшая скорость хода, начал разворачиваться вправо. Когда картушка репитера гирокомпаса повернулась на 60 градусов, я приказал переложить руль лево на борт.
В центральном посту один за другим появились офицеры и матросы штурманской группы; все они заняли свои места по расписанию, надели на себя головные телефоны.
— На румбе ноль градусов! На румбе триста сорок градусов! На румбе триста двадцать градусов! — раздавался монотонный голос рулевого.
— Ложиться на курс сто сорок градусов! Обе малый вперед! — скомандовал я несколько громче обычного, и рулевой тотчас же повторил мое приказание.
Взглянув с площадки вниз, я увидел нашего самого молодого офицера — лейтенанта Макларена. Надев головной телефон, он занял место у прокладочного столика. На столе разложен
— Осталось девятьсот метров, пеленг сто сорок четыре градуса! — доложил Макларен, нанеся на планшет место корабля и замерив пеленг и расстояние до границы между льдом и открытой водой.
— На румбе сто сорок градусов! — доложил рулевой напоминающим тоном.
— Есть! Держать сто сорок четыре градуса! — приказал я ему.
— Есть, держать сто сорок четыре градуса, — как эхо, повторил рулевой.
У эхоледомера сидел старший специалист-гидроакустик Харлоу.
— Три с половиной метра, — доложил он о толщине льда над нами.
Позади него, наклонившись, с надетым головным телефоном, стоял Томсон, наблюдавший за эхоайсбергомером и прокладчиком полыньи. Рядом с ним стоял создатель и конструктор этих приборов Роусон.
— На эхоайсбергомере все чисто, рекомендую переключиться на прокладчик полыньи, — сказал Томсон решительно.
— Поднять мачту би-кю-эс-семь! — приказал я вахтенному офицеру. — Переключайте на прокладчик полыньи, — добавил я, обращаясь к Томсону.
— На румбе сто сорок четыре градуса, — безразличным тоном доложил рулевой.
— Мачта би-кю-эс-семь поднята, — доложил вахтенный офицер.
Стронг, возглавлявший штурманскую группу по определению полыньи, стоял позади Томсона; рядом с ним — Лайон. У перископной площадки, понимающе улыбаясь, стоял Робертсон.
— Осталось пятьсот пятьдесят метров; пеленг сто сорок пять, — доложил Макларен.
— Глубина сорок пять метров, — доложил Мэлоун, заступивший на пост погружения и всплытия.
— Держать сто сорок пять градусов! Обе машины стоп! — скомандовал я, и рулевой тотчас же отрепетовал мое приказание.
— Осталось триста семьдесят метров, пеленг сто сорок пять градусов, — доложил Макларен.
— Толщина льда четыре и девять десятых метра. Много небольших полыней, — доложил Харлоу.
— Обе малый назад! Поднять перископ! — приказал я.
Старшина-рулевой Уинс включил механизм подъема перископа. Все обошлось благополучно.
Из кают-компании в центральный пост вошел Уитмен. На нем был полярный костюм и шапка-ушанка, в руках он держал различные приборы для наблюдений. К моему удивлению, он положил большую консервную банку на решетчатый люк у шахты входного люка, ведущего на нижний мостик. Не успел я пошутить над Уитменом, как почувствовал характерную вибрацию корпуса, которая наблюдается при остановке корабля переменой хода с переднего на задний.
— Обе стоп! — скомандовал я, — Докладывать скорость хода, — добавил я, обращаясь к стоявшему слева телефонисту, который держал связь с вахтенным у высокочувствительного подводного лага в кладовой номер один на нижней палубе.
— Обе машины на стопе, — доложил рулевой.
— Три и одна десятая. Два и восемь десятых. Два и шесть десятых. Два и четыре десятых. Два и три десятых. Два и две десятых. Два и две десятых. Удерживается на два и две десятых, — докладывал телефонист скорость корабля в узлах.