По дикому Курдистану
Шрифт:
Затем следовал молодой визин – козлиное жаркое с рисовыми клецками, плавающими в собственном бульоне, к этому еще бера аш – печенье, жесткое, как мельничные жернова, крайне соответствующее своему названию. Два маленьких жарких как продолжение ужина показались мне довольно аппетитными. Они были прожарены до румяной хрустящей корочки, мне подумалось, это голуби. Это была на самом деле изысканная еда, правда, с несколько непривычным вкусом.
– Это, наверное, кевук – голубь? – спросил я молодого человека.
– Нет, это летучая мышь.
Гм! Неожиданный гастрономический изыск! Вошел староста. На мое приглашение он подошел и
– Угадай, что это такое? – спросил он меня.
– Покажи!
– Это блюдо, которое ты не знаешь. Его готовят только в Курдистане, где живут сильные и мужественные мужчины.
– Ты интригуешь меня!
– У того, кто съест это, силы удвоятся, и он не побоится больше никакого врага. Понюхай!
Он немного приоткрыл крышку, так, чтобы до меня донесся аромат.
– Это жаркое есть лишь в Курдистане? – переспросил я.
– Да.
– Ты ошибаешься, я уже не раз ел такое мясо.
– Где?
– У урусов [27] , у других народов, особенно еще в одной стране, называемой Америка. Там этот зверь много крупнее, а также значительно и опаснее, чем у вас.
27
Урусы – русские (тур.).
Когда мы зажигали сильный, грубый и только чуть-чуть ферментированный табак из Келекова, снизу донесся громкий разговор. Староста вышел посмотреть, что там происходит, и, поскольку он не закрыл дверь, мы могли слышать каждое слово.
– Кто это? – задал он вопрос.
– Чего он хочет? – спросил кто-то по-английски.
– Он спрашивает, кто ты? – отвечал третий, тоже по-английски.
– Как по-курдски «я»?
– Бен.
– Хорошо! Бен! – ответил немедля тот хозяину.
– Бен? – спросил он. – Как твое имя?
– Что он хочет? – спросил тот же самый громыхающий голос, который был мне настолько знаком, что я от удивления вскочил на ноги.
– Он спрашивает, как вас зовут!
– Сэр Дэвид Линдсей! – закричал он, задрав голову.
В следующий момент я уже был внизу, рядом с ним, в коридоре. Да, вот он стоял передо мной, освещенный пламенем очага. Высокий серый цилиндр, вытянутый череп, широкий рот, голая сухая шея, широкий воротничок, в серую клетку галстук, в серую клетку гамаши, в такую же серую клетку брюки и жилет и такой же сюртук, а также серые от пыли сапоги. В правой руке у него была знаменитая кирка для осквернения остатков древности.
– Мистер Линдсей? – закричал я.
– Well, а-а, кто есть это? О! Это вы?
Он широко распахнул глаза и еще больше рот и уставился на меня ошарашенно, как на человека, воскресшего из мертвых.
– Как это вы здесь, в Спандаре, сэр? – спросил я, не менее удивленный, чем и он.
– Я? На коне!
– Естественно! Но что вы здесь ищете?
– Я? О-о! Гм! Вас и Fowling bulls [28] !
– Меня?
– Да! Буду рассказать! Но прежде ссориться!
– С кем?
28
Крылатые быки (англ.).
– С мэром, сельским бургомистром, – ужасный человек!
– Почему?
– Хотят не иметь англичан, хотят иметь арабов! Где этот?
– Он здесь, – отвечал я, указывая на старосту, между тем уже подошедшего к нам.
– Ему ссориться, ругать! – велел Линдсей рядом стоящему переводчику. – Делай quarve [29] ! Делай scold [30] , громко, много!
– Разрешите, сэр, я возьму это в свои руки, – сказал я. – Оба араба, по поводу которых вы так злитесь, не помешают вам. Они ваши лучшие друзья.
29
Ссора (англ.).
30
Ругань (англ.).
– Ага! Где есть?
– Один из них я, а другой – Мохаммед Эмин.
– Мох… Ага! Эмин… Ага! Где есть?
– Вверху! Идемте наверх!
– Well! Да! О-о, необычайно, immense [31] , непонятно!
Я без церемоний протолкнул англичанина по узкой лестнице вверх и не пропустил туда ни переводчика, ни арнаутов, хотя они хотели пройти вслед. Появление длинной фигуры в клетчатом одеянии вызвало у курдских дам немалый ужас: они ретировались в отдаленный угол комнаты. Только Мохаммед Эмин, обычно серьезный человек, громко засмеялся, увидев темный кратер, образованный открытым ртом англичанина.
31
Грандиозно (англ.).
– Ого! Добрый день, сэр, мистер Мохаммед! Как дела? Как вы здесь оказались?
– Машалла! [32] Откуда вы, инглис [33] ? – спросил Мохаммед.
– Ты знаешь его? – спросил меня хозяин дома.
– Знаю. Он тот самый чужестранец, что послал впереди себя хаваса, чтобы остаться у тебя. Он мой друг. Ты уже нашел для него жилище?
– Если он твой друг, он должен остаться в моем доме, – ответил староста.
– У тебя есть помещения для стольких людей?
32
Превосходно! (араб.)
33
Англичанин (араб.).
– Для желанных гостей места всегда предостаточно. Пускай он располагается за столом и вкусит пищи!
– Садитесь, сэр, – сказал я Линдсею, – и расскажите нам, что навело вас на мысль покинуть пастбища хаддединов и приехать в Спандаре.
– Хорошо! Но сперва надо позаботиться о слугах и лошадях.
– Слуги сами позаботятся о себе, для чего же они здесь.
– А лошади?
– Ими займутся слуги. Итак, мистер?
– Было tedious! Ужасно скучно!
– Вы не копали?
– Много, очень много.