По ту сторону занавеса
Шрифт:
– Вам приходилось слышать о том, что оба преступления, по мнению сэра Фредерика, как-то друг с другом связаны?
– Да, – кивнул Дуфф. – Я видел копию письма моего шефа в Скотленд-Ярде. Однако по тону письма было ясно, что дела ему представляются запутанными не меньше, чем нам. Но я уже телеграфировал ему, прося прислать всю имеющуюся у него информацию по этим делам.
– Похвальная поспешность, – с чувством поблагодарил инспектора Чарли Чан. – И вот что я хотел бы подчеркнуть. Одна вещь, о которой мы сегодня услышали от майора Дюрана, бросает совсем иной свет на все дело. До сих пор никто из нас не знал,
– А где этот полковник? Кажется, вы упомянули, что он тоже находится в Сан-Франциско?
– Да, – ответил Чан, – более того, был даже на том обеде. Странный, молчаливый человек, приковывающий к себе внимание окружающих.
Тут неожиданно включилась в беседу мисс Морроу.
– Полковник Битэм был на пикнике, следовательно, был знаком с Эвой Дюран. В тот вечер, когда он пришел на обед в этот дом, его наверняка привезла на своем лифте Дженни Джером, она же Мари Лантельм. И если это действительно была Эва Дюран, он, по всей вероятности, ее узнал.
– Несомненно, – поддержал девушку Чарли Чан.
– Так это же чрезвычайно облегчает нашу задачу! – торопилась досказать свою мысль помощник прокурора. – Сейчас же свяжусь с ним и порасспрашиваю…
Чарли Чан предостерегающе поднял руку.
– Мне чрезвычайно не хочется прерывать вас, уважаемая мисс Морроу, но скажите, пожалуйста, пришло бы вам в голову расспрашивать о дороге слепого?
– Как это? Я не понимаю. Не хотите ли вы сказать… Китаец пояснил:
– О том, что полковник находился в районе Пешавара в начале мая тысяча девятьсот тринадцатого года, я знаю уже давно. Точнее, несколько дней. И представьте, до сегодняшнего дня мне не приходило в голову как-то связывать с пикником это обстоятельство. Во всяком случае, расспрашивать об этом полковника нельзя ни в коем случае.
– Не полагаете же вы… Или вы думаете…
– Пока я еще не решил, что думать, – признался Чарли. – Этот факт может означать слишком много или вообще ничего не значить. Если мы решим, что очень много, – полковнику вообще ничего нельзя говорить. Это могло бы нарушить наши планы. Мы бы поступили точно так же, как человек, укачивающий дитя в люльке и одновременно щиплющий его.
Девушка невольно улыбнулась – очень уж образными были сравнения, к которым прибегал китайский детектив.
– Хорошо, я послушаюсь вашего совета, мистер Чан. А тот, обратившись к инспектору, попросил:
– Пока оставим полковника в покое. Мне бы хотелось вернуться к бархатным туфлям.
– Да, да, – подхватил инспектор Дуфф, – эти бархатные туфли совсем сбивают нас с толку. Сплошная загадка. Можно предположить, что их забрал убийца. Но зачем? И что он с ними сделал? Скорее всего, поспешил куда-нибудь выбросить. В Англии мы в таких случаях иногда прибегаем к объявлениям в газетах и назначаем награду нашедшему.
– Отличная идея, – одобрил Чан.
– Капитан Флэннери уже подумал об этом? Гаваец пожал плечами.
– Капитан похож на малого ребенка, запутавшегося в сетях. И ведет себя соответственно. Барахтается, размахивает руками и ногами, и при этом еще больше запутывается. Однако не мне его критиковать, ведь ваша отличная идея в мою голову тоже не пришла.
Буфф рассмеялся.
– Тогда после обеда я зайду к капитану и предложу ему сделать это. Да, кстати, – спохватился
Чарли просиял.
– Я счастлив оказать вам эту ничтожную услугу. Немного познакомлю вас с Сан-Франциско, взамен получу несравненно больше: ведь вы поделитесь со мной опытом столичной полиции, вот, как сейчас, вдруг вспомните о еще каком-нибудь важном методе, не говоря уже о нашем деле. Ведь вы совершенно правы: мы еще много не успели обсудить. Представляете ли вы, сколь важно для меня находиться в вашем обществе?
Даже самоуверенный Дуфф немного смутился.
– Вы явно преувеличиваете, сержант. Но так или иначе, мы пообедаем в приятном обществе. И если вы готовы…
– Немедленно отправляюсь за пальто и шляпой!
Тем временем столичный инспектор обратился к Кирку и мисс Морроу.
– Мне было очень приятно познакомиться с вами, мисс Морроу. Совместная работа по уголовному делу с молодой очаровательной женщиной станет для меня незабываемым впечатлением.
Девушка рассмеялась.
– Боюсь, в глубине души вы забавляетесь таким сотрудничеством.
– Нет, я этого не сказал, – в свою очередь рассмеялся в ответ инспектор.
Вернулся Чан, и оба детектива покинули апартаменты Барри Кирка. Мисс Морроу тоже потянулась к своему пальто.
– Минутку, минутку, – перехватил ее руку хозяин дома. – Куда это вы так заторопились?
– Домой, – был ответ.
– Пообедать в одиночестве? – бестактно поинтересовался молодой человек.
И получил достойный отпор.
– Попрошу без намеков. Сегодня я не могу вас пригласить. Ведь для приготовления блюда, о котором вы думаете, нужно много времени.
Молодой человек сразу умерил прыть.
– Я это понимаю, и прошу не считать меня таким уж нахалом. Но знаете, как-то так получается… у меня нет ни малейшего желания обедать одному дома. Во всяком случае, сегодня. Странное стечение обстоятельств, не правда ли? Все вдруг заговорили об обеде, причем никому не хотелось отправляться на него в одиночку. А мне же… скажу вам откровенно – и уверен, вы меня поймете верно. Мне очень хочется пойти туда, где светло, весело, а блюда подает официант, которому я доверяю. И если вы не окажетесь столь жестокой, чтобы лишить меня этого простого удовольствия – пообедать в приятном месте с приятной особой, а на вид ведь вы не производите впечатления бездушного существа, – вы не заставите меня в одиночестве глотать свой несчастный обед.
Девушка запротестовала:
– Но поверьте, мне обязательно нужно заглянуть домой, освежиться…
– Какие глупости! – опять не сдержался молодой человек. – Зачем вам освежаться, вы и без того выглядите как цветущий миндаль… О боже, и что я такое несу! С чего вдруг мне в голову пришло такое сравнение? Не гневайтесь, умоляю! Так вы пойдете со мной?
– Если вы так настаиваете…
Кирк позвонил, и моментально появился Парадиз.
– Парадиз, гм… видите ли… я сегодня обедаю не дома. Парадиз явно огорчился.