По воле короля
Шрифт:
Отец семейства если и удивился, то вида сильно не подал. Заверил, что не против, а даже очень рад.
Лиссандра достала из ручной дамской сумочки — мешочка из зелёного бархата с вышитыми золотом цветами — огнецветами, затянутого витым золотым шнуром, ювелирные украшения. Две золотые цепочки с кулонами в виде овальных кабошонов. На одном была изображена лилия, на втором роза.
— Юным прелестницам в честь нашего приятного знакомства, — Лиссандра передала украшения девочкам через служанку, приставленную к близняшкам. — Вы можете носить их по очереди, леди.
Драгоценный
Герцог Гренстон, глядя на это, и себе решил не отставать.
— Лорд Морвиль, а что ваш сын? Имеет ли он какие склонности?
Лиссандра посмотрела на юношу, с горящим взором взирающего на своего кумира — магистра Ордена Трилистика.
— Мой сын хотел бы попробовать себя в воинском деле. Хочет идти по стопам дяди. К сожалению, магический дар слаб. Но он научился хорошо ставить щиты.
— Умение защищаться — это одно из обязательных умений каждого воина. Атаковать можно ещё научиться. Могу провести показательный бой с вашим наследником, лорд Морвиль, — от всей широты души предложил герцог. — Выбор оружия оставляю за вами, юный лорд Джейсон.
Лиссандра с интересом наблюдала за беседой супруга. Ей бы и самой хотелось посмотреть, как умело владеет мечом милорд. Она только слышала об этом.
— Благодарим, милорд, — склонил голову хозяин и тут же предложил пройти на тренировочный плац. Гости, присутствующие за столом, предвкушающе загалдели. Стоило герцогу подняться, как и остальные поторопились к выходу.
Лиссандра осталась наедине с девочками и их воспитательницей. Близняшки недолго сидели на одном месте. Шило в попах, приправленное неуёмным интересом, заставило их вскочить с места и потянуть миледи за собой.
— Мы можем посмотреть поединок брата и герцога Гренстона с балкона! — оживлённо захлопала в ладоши Жизель.
— Идёмте, миледи! — воскликнула Нинель, в нетерпении подпрыгивая на месте.
Лиссандра сдалась сразу же, протягивая руки малышкам. Так втроём, под надзором пожилой воспитательницы, они прошли на квадратный балкон. И все трое свесились с него, с интересом наблюдая за тем, что происходило во внутреннем дворике.
Герцогиня не обманулась в своих ожиданиях. Её супруг владел мечом виртуозно. При этом он пояснял юному лорду Морвилю каждый удар, шаг и выпад. Ставил тому руку, выправлял позу. Юноша довольно раскраснелся от урока, полученного от самого сюзерена!
Когда мальчик совсем выбился из сил, Эрик предложил охочим спарринг. Один за другим к нему выходили уже обученные воины из гарнизона лорда Морвиля. И с каждым герцог умело расправился, не причинив никому существенного вреда. Пострадали лишь те, кто в пылу сражения забывали, что бой тренировочный, и приходили в ярость от того, что не могут пробить защиту Эрика Беспощадного. Вывихнутые запястья и глубокие царапины очень быстро приводили в чувства отчаянных смутьянов.
Последним в пару с герцогом встал капитан Фламбери. Позвал его сам герцог.
Оба мужчины закружились по площадке, как два хищника, рыщущих вокруг добычи. Лиссандра почувствовала, как загустел
Герцог — маг Огня! Уровня магистра! Близняшки восторженно запищали, а Лиссандра с восхищением наблюдала за поединком магов. Оба использовали оружие, как проводник для творимой магии.
Между тем две стихии столкнулись, словно стенка на стенку налетела, и погасили одна другую.
Пока капитан творил новое заклинание, герцог сделал огненную сферу и запустил её в капитана, да с таким подвывертом, что сфера облетела вокруг капитана, заключая его в огненную ловушку. Капитан в капкане не мог развернуться, чтобы перенаправить поток и загасить огонь. Он попытался уплотнить воздух, но добился лишь того, что подпитал огонь, и тот взметнулся вверх, лизнул волосы капитана, одежду, отчего запахло палёным. Мужчина ругнулся, поминая самую жуткую тварь из Потумирья.
Герцог раскатисто рассмеялся, зорко наблюдая за воином, и взмахнул кистью, направляя остриё меча к самому краю огненной ловушки. Та послушно потянулась за оружием и впиталась в него полностью.
— Благодарю за урок, милорд, — довольно оскалился капитан. Его лицо и одежда оказались немного подкопчёнными.
Все присутствующие мужчины удовлетворённо кивали, переговаривались между собой. Только милорд Морвиль вышел в круг и во всеуслышание объявил:
— Милорд Гренстон, за вами безоговорочная победа! — на тренировочной площадке поднялся шум. Кто-то свистел. Кто-то громко стучал рукоятью меча по деревянному щиту. Когда все притихли, хозяин замка продолжил: — Кому вы посвящаете эту победу, милорд?
Мужчина склонил в почтении голову, глядя то на сюзерена, то с улыбкой посматривая в сторону балкона, где стояли женщины. Юная герцогиня была чудо как хороша и азартна. Лорд видел, как она болела за своего супруга, и только подсмеивался над миледи, видя на её личике всю гамму переживаний, стоило чьему-то мечу пройти близко от герцога.
— Как всегда, я посвящаю эту победу… — оживлённо начал герцог и осёкся. Поднял голову в сторону балкона и встретился с зелёными изумрудами глаз своей супруги. — Я посвящаю эту победу миледи Гренстон!
Лиссандра вцепилась двумя руками в перила балкона так, что косточки на изящных кистях рук побелели. Нашла в себе силы улыбнуться герцогу и, оторвавшись от опоры, достала платок из дамской сумочки.
Белоснежный лоскут с её нынешними инициалами, вышитыми Стефой в пути, спланировал точно в руки герцога. Тот прижал платок к губам, вдохнул аромат духов Лиссандры и, как дань традиции, взмахнул им в сторону дамы.
Близняшки возбуждённо, перебивая одна другую, заговорили, уходя с балкона и уводя за собой не сопротивляющуюся Лиссандру. Та шла на негнущихся ногах и всё думала о том, что бы она сделала, если бы герцог вовремя не остановился и произнёс чужое имя, так глубоко засевшее в памяти и в сердце мужчины.