Поцелуй из прошлого
Шрифт:
– Я все же подожду, – отозвался Коулби.
Бет инстинктивно прикрыла за собой двойные двери, разделявшие мастерскую и магазин.
У прилавка стоял Майк. Под мышкой он держал тяжелую коробку с готовыми стеклорезами и пакет, до смешного схожий с тем, что принес Хаксфорд.
Она взглянула на него и нервно облизнула губы, заметив, что глаза его потемнели от едва скрываемого желания.
– Я слышал голоса, – негромко произнес Майк. – У тебя гости?
– Коулби заявился с бутербродами.
Во взгляде Майка сверкнуло раздражение.
– Вот забавно.
Майк был одет в шорты и футболку. Кожаный шнурок с клыком ягуара был аккуратно заправлен за вырез футболки. Бет невольно залюбовалась тем, как тонкая ткань облегала его широкую грудь, и лишь спустя мгновение опомнилась и обратила внимание на коробку со стеклорезами.
– Ты трудился все утро!
– Встал пораньше – мне не спалось. Бет потупилась под его пронзительным взглядом. Ей тоже не спалось, и уже в шесть утра она начала работу над витражом для дантиста.
– Что-нибудь было не так?
– Со стеклорезами? Нет. С концентрацией внимания – пожалуй. Но я поднапрягся и разобрался, в чем дело.
– Я позвоню в курьерскую службу и сегодня же разошлю все заказы, – сказала Бет.
– Ты даже не хочешь опробовать их? Она посмотрела ему прямо в глаза.
– А зачем? У тебя что-то не получилось?
– Да нет.
– Тогда зачем мне их проверять? Спасибо тебе, Майк.
– Пожалуй, сегодня я уже не поработаю. Во второй половине дня я договорился встретиться с одним парнем, который, по слухам, неплохой специалист по резке стекла. Хочу посмотреть, как он работает, и надеюсь, что со временем мы с ним все наверстаем – я имею в виду объем продукции.
– Господи, Майк, да ты говоришь как настоящий бизнесмен!
Он ухмыльнулся, и висевшее до этого момента между ними напряжение исчезло.
– Что – страшно?
– Вот именно!
На минуту они застыли, обмениваясь, как когда-то в старших классах школы, поддразнивающими взглядами. Бет чувствовала, как ее охватывает» тоска по прошлому. А потом вспомнила, что в мастерской дожидается Коулби.
– Послушай, эти бутерброды…
– Ладно. – Майк взял пакет с бутербродами. – Мне уже пора возвращаться. Слушай, а ты не хочешь сегодня проехаться со мной до Таксона – навестить отца?
Бет со страхом подумала, что поездка с Май-ком может оказаться опасной – она не справится с собой.
– Пожалуй, нет. Я доеду и сама.
– А в моем арендованном драндулете работает кондиционер.
– Майк, ты знаешь, как соблазнить невинную душу.
– Обещаю, что буду вести себя хорошо. А в память о добрых старых временах приглашаю тебя съесть по мороженому в Бенсоне.
– Ах, Майк! – Невозможно было забыть традиционные поездки в Таксой – отец Бет и Эрни устраивались спереди, а трое ребятишек – на заднем сиденье. Обязательная остановка в Бенсоне и покупка сказочно вкусного мороженого были частью ритуала.
– Тогда я заеду за тобой в пять. – И, подхватив пакет с бутербродами, Майк удалился, так что Бет не успела придумать никакой отговорки.
Она быстро позвонила в курьерскую службу, а затем вернулась в мастерскую.
– Ну
Бет заметила, что он достал себе из холодильника еще бутылку пива.
– Нет. Это приходил Майк. Привез часть заказов на стеклорезы, так что я сегодня же отправлю их клиентам. – Бет села и, не глядя, взяла один из бутербродов.
– Ну, раз уж мы заговорили о Тремейне, вам, возможно, будет интересно узнать, что я видел его вчера вечером.
Бет было действительно интересно, однако она не отрывала взгляда от бутерброда.
– В самом деле?
– Да, я зашел в ресторан «Скала» вскоре после того, как вы ушли. Тремейн был еще там.
Бет прокляла румянец, горячей волной заливший ее лицо.
– Я… не могла остаться. У меня была срочная работа.
– Тремейн посоветовал мне держаться от вас подальше.
Бет чуть не подавилась своим бутербродом. Ей пришлось сделать большой глоток газированной воды, и лишь после этого она осторожно посмотрела на Коулби, решив притвориться полной дурочкой.
– Майк всегда относился ко мне как старший брат. Должно быть, ему пришла в голову нелепая идея насчет того, что у вас ко мне какой-то личный интерес.
Коулби прислонился к стене.
– А почему эта идея кажется вам столь нелепой?
– Да потому, что, как только мы с вами закончим все дела, вы вернетесь в Чикаго, а я останусь тут. Между нами не может быть никаких прочных отношений, и вы, наверное, уже поняли, что я не сторонница легкомысленных увлечений.
– Я тоже.
Бет была готова поспорить на всю сумму, которую она внесет в будущем месяце за аренду мастерской, что Коулби, лгал. Он принадлежал как раз к тому типу мужчин, которые довольствуются приключениями одной ночи. В голове у Бет внезапно раздался предательский голосок, нашептывавший ей, что и Майк, к сожалению, придерживается такой же философии.
– Бет, мы с вами живем в замечательное время. – Коулби замолчал и отпил пива. – Да, вы правы, главный офис моей фирмы находится в Чикаго, однако представительства «Хэндмейд» разбросаны по всей стране. Они поддерживают связь с офисом по телефону, факсу или электронной почте. До сих пор я предпочитал работать в Чикаго только потому, что родился и вырос там, однако я много путешествую, а значит, мог бы устроиться где угодно и одновременно продолжать свою работу.
– Коулби, а вам не кажется, что вы немного спешите? У нас с вами, если я не ошибаюсь, не было еще ни одного свидания…
Коулби обвел столик широким жестом.
– Можно считать, что одно свидание у нас уже состоялось.
– Нет, это не так. – Бет нервно смяла промасленную бумагу, в которую был завернут ее бутерброд, и затолкала комок в пакет. – Честно говоря, дело в том, что я не заинтересована в каких-либо близких отношениях с вами… – Она встретилась с ним глазами. – Если, на ваш взгляд, после всего сказанного мы не сможем продолжить обсуждение нашей сделки – что ж, мне очень жаль. И, если вы решили задержаться в Бизби, ожидая, что я передумаю, боюсь, вы напрасно тратите время.