Подари мне луну
Шрифт:
— Это платье было бы тебе очень к лицу, — заметил он.
— Увы, — откликнулась Виктория, яростно втыкая булавки в подол. — Его уже заказала одна графиня.
— Я бы сказал, что непременно куплю тебе нечто подобное, но вряд ли это поможет мне заслужить твое одобрение.
— Как вы проницательны, милорд.
— Я вижу, ты на меня сердишься, — заявил он. Виктория вскинула брови в преувеличенном удивлении:
— С чего ты взял?
— Это, верно, потому, что ты думала избавиться от меня сегодня утром, но у тебя
— Как вы проницательны, милорд!
— Ты стремишься вернуть свою жизнь в нормальную, привычную колею.
Виктория издала звук, который можно было определить как нечто среднее между смехом, вздохом и фырканьем.
— Ты намерен и дальше столь же глубокомысленно изрекать прописные истины?
— Хм. — Роберт снисходительно посмотрел на нее сверху вниз и сел поудобнее. — Я понял, в чем твоя ошибка.
Виктория не удостоила его ответом.
— Видишь ли, тебе только кажется, что это нормальная жизнь.
Виктория заколола еще несколько булавок, затем обнаружила, что воткнула их совсем не туда, и вынуждена была вынуть и переколоть заново.
— Но это не нормальная жизнь. Как она может быть нормальной? Ты живешь так всего месяц.
— Ты ухаживал за мной всего два месяца, — не выдержала она.
— Да, но все последующие семь лет ты только обо мне и думала.
Виктория мысленно согласилась с ним, но вслух сказала совсем другое:
— А ты слышал, что я говорила тебе сегодня утром?
Роберт склонился к ней и пристально посмотрел ей в глаза.
— Я внимательно выслушал все, что ты сказала. И потом все утро думал над твоими словами. Мне кажется, я понимаю, что ты чувствуешь.
— Тогда зачем ты здесь? — пробурчала она.
— Потому что мне кажется, что ты ошибаешься. Виктория от неожиданности выронила булавки.
— Жить — не значит забиться под камень и настороженно смотреть оттуда на мир, отчаянно молясь, чтобы твой покой никто не нарушил. — Он опустился на колени и принялся помогать ей собирать булавки, рассыпавшиеся по полу. — Жить — это значит рисковать, значит пытаться достать луну.
— Однажды я уже рискнула, — хмуро заметила она. — И проиграла.
— И ты позволишь неудачам править твоей судьбой? Виктория, тебе же всего двадцать четыре. У тебя впереди годы. Неужели ты собираешься ходить по безопасной тропке всю свою жизнь?
— Что касается тебя, то да.
Он встал.
— Я думаю, тебе надо дать время поразмыслить над тем, что я сказал.
Она сердито взглянула на него, надеясь, что он не заметил, как дрожат ее руки.
— Я вернусь к концу дня, чтобы проводить тебя домой, — сказал он, и не ясно было, какой дом он имеет в виду — ее или свой.
— Меня здесь уже не будет, — буркнула она
Он пожал плечами.
— Я тебя разыщу. Я разыщу тебя, где бы ты ни пряталась.
У Виктории не было времени обдумать эти зловещие слова, поскольку в эту
— Мне нужно к покупателям, — пробормотала она.
Роберт склонился в поклоне и протянул руку к двери. Но вся его изысканная галантность мигом улетучилась, как только он узрел посетительниц магазинчика.
Миссис Брайтбилл ворвалась в магазин, таща за собой Харриет.
— А, вы уже здесь, мисс Линдон, — проворковала она.
— И вы тоже, дорогой кузен, — добавила Харриет.
Виктория поспешно вскочила и присела перед ними в реверансе.
— Миссис Брайтбилл, мисс Брайтбилл.
Харриет беспечно махнула рукой.
— О прошу вас, зовите меня просто Харриет. Мы же скоро станем близкими родственницами.
Роберт одарил свою кузину сияющей улыбкой. Виктория нахмурилась и быстро перевела взгляд на манекен. Этот яростный взгляд, конечно же, предназначался Харриет, но правила вежливости, принятые в магазине, предписывали быть полюбезнее с клиентами. А ведь она все утро пыталась убедить Роберта, как она дорожит своей новой работой, разве не так?
— Мы хотим пригласить вас на чашечку чая, — объявила Харриет.
— Мне очень жаль, но я должна отказаться, — натянуто улыбнулась Виктория. — Это не совсем удобно.
— Чепуха, — заявила миссис Брайтбилл.
— Моя матушка лучше других знает, что удобно, а что нет, — выпалила Харриет. — Если она говорит, что это удобно, значит, так оно и есть.
Виктория часто заморгала, не зная, что сказать.
— Боюсь, я должен согласиться с Харриет, хотя мне это будет нелегко, — вмешался Роберт. — У меня никогда не получалось соответствовать тетушкиным понятиям о приличиях.
— Как ни странно, я вполне тебе верю, — едко заметила Виктория.
— О, Роберт может быть таким повесой, — вставила Харриет.
Виктория живо повернулась к девушке и с интересом спросила:
— Неужели?
— Конечно. Мне кажется, всему виной его разбитое сердце, но у него было столько женщин! У Виктории неприятно засосало под ложечкой.
— А сколько их было, если не секрет?
— Сотни, — убежденно заявила Харриет. — Тысячи.
Роберт захихикал.
— Не смейтесь, — прошипела Харриет. — Я пытаюсь заставить ее ревновать для вашей же пользы.
Виктория закашлялась и отвернулась, чтобы скрыть улыбку. Что за прелесть эта Харриет!
Миссис Брайтбилл, которая в это время разговаривала с мадам Ламбер, повернулась к Виктории.
— Вы готовы, мисс Линдон? — Ее тон ясно давал понять, что она больше не потерпит никаких отговорок.
— Вы очень добры, миссис Брайтбилл, но я ужасно занята сегодня и…
— Я только что говорила с мадам Ламбер, и она заверила меня, что вполне может отпустить вас на часок.
— Тебе лучше подчиниться, — с улыбкой заметил Роберт. — Тетушка все равно своего добьется.