Поднебесная
Шрифт:
Сыма Цянь снова повернулся и посмотрел на него.
– Я бы с удовольствием подрался, – сказал поэт.
– Я вам верю, – Тай заставил себя улыбнуться.
– Маловероятно, что эти двое смогут им что-то рассказать. Ты это понимаешь?
– Потому что?
– Если это приказ Синаня, то есть властей, то между приказом и посланными его выполнить будет много людей.
Тай покачал головой. Он все еще сердился. Слишком много вина, слишком большая беспомощность, и образ Чоу Яня в памяти.
– Возможно, – ответил он. – А возможно и не так
Цянь весело улыбнулся:
– Для человека, не имеющего чина и проведшего два года вдали от мира, ты знаешь о подобных вещах больше, чем следует.
Тай пожал плечами:
– Мой отец. А мой старший брат – советник первого министра, как вы уже заметили.
– Он действительно советник, да? – задумчиво произнес поэт. – Большая честь для вашей семьи.
– Большая честь.
Он понимал, что его голос не соответствует словам и что собеседник это почувствует.
Сыма Цянь мягко сказал:
– Если эти двое в Чэньяо ищут тебя, им отдали приказ некоторое время назад. Приказ следить, когда ты вернешься на восток. Вероятно, на тот случай, если убийца у озера потерпит неудачу.
Он высказал его собственные мысли.
Тай пристально посмотрел на поэта:
– Я все-таки не знаю, почему кто-то хотел моей смерти. Еще до лошадей.
Поэт не улыбнулся:
– Я знаю, – произнес он.
В густых лесах, под непроницаемым пологом листвы вдоль Большой реки, гиббоны раскачивались на ветках и пронзительно кричали на лодки, которые подскакивали и вертелись в потоке, стремящемся на восток, или которые тянули вверх против течения вдоль ущелий. Кружились и кричали птицы над водой и над утесами. Тигры жили среди деревьев и убивали людей в темноте, если те имели глупость ночью ходить по лесу.
Легко увидеть тигра в широко расставленных глазах, которые удерживают его взгляд, подумал Тай. Несмотря на все остроумие и искушенность поэта, в нем было нечто хищное, что связывало его с дикой природой, лежащей за окруженными стенами охраняемыми городами. Сыма Цянь раньше был разбойником на реках и на дорогах и никогда не принадлежал двору или кварталу куртизанок.
Это было видно.
Поэт снова улыбнулся, и теперь на его лице появилось сострадание. Но тигры не такие, подумал Тай. Они никогда не выглядят добрыми. Тебе придется лучше строить свои образы, сказал он себе. Для камышового кота в нем слишком много сложности…
Его собеседник мягко сказал:
– Ты пришел сюда ради женщины, как я понимаю. Ты очень долго прожил в одиночестве, а это нехорошо для мужчины, не говоря уже о том, кому предстоит принять трудное решение. Иди наверх, Шэнь Тай. Я поступлю так же. Воспользуйся сегодняшней ночью, пока можно. Давай встретимся здесь позднее. Нам обоим станет от этого лучше, и тогда мы сможем решить, что нам делать с тем, что я должен тебе сказать.
«Что нам делать».
Тай прочистил горло:
– Я… что бы это ни было, но это наверняка не ваша проблема или задача.
Улыбка
– Назови это мудростью в вине, если хочешь, хотя это не всегда мудрость, как мы знаем. Но я прожил свои дни, принимая решения таким способом, а я слишком стар, чтобы меняться. Поэзия, дружба, вино. Суть человеческой жизни. И еще…
Поэт встал достаточно уверенно, но слегка покачнулся, когда выпрямился.
Он посмотрел сверху на Тая. Слегка расставил ноги. Растрепанные, испачканные едой, плохо подвязанные седеющие волосы. Но широко расставленные глаза горят огнем. Он сказал:
– Ты должен знать эти слова: «Есть мир другой, и он – не мир мужчин».
Он огляделся, покачиваясь, в поисках той девушки, которую они послали с поручением. Она уже была рядом с ним. Наклонилась, взяла его меч, подала ему. И сказала со своей медленной улыбкой:
– По правде говоря, сейчас мне нужен другой ваш меч, мой господин.
Сыма Цянь громко рассмеялся и спустился вместе с ней с двух ступенек, а потом вышел из комнаты через ближайшую занавешенную дверь.
Тай сидел еще несколько секунд, потом неуверенно встал и взял свой меч в ножнах.
В то же мгновение аромат оказался рядом с ним – мускус и амбра. Снова тонкая рука на его талии. Он взглянул на девушку. Красный шелк. Волосы заколоты шпильками из слоновой кости и нефрита, часть прядей искусно оставлены свободными.
– Я была терпеливой, – тихо произнесла она. – Не без огорчения.
Он посмотрел на нее еще раз. В тот момент она была для него красива, как лунный свет на горном лугу, как сама Ткачиха, как всё, что он помнил о грации и таинственности женщин. И ее волосы не были золотистыми.
– Я могу быть не столь терпеливым, – ответил он, слыша, как изменился его голос.
Выражение ее глаз тоже изменилось, глаза потемнели.
– Это мне тоже понравится, – сказала она. Сердце его забилось быстрее. – Окажите мне честь и поднимитесь наверх, мой господин.
Музыка пипы, тихое пение, флейты, смех и разговоры в неярко освещенной комнате остались за его спиной, за их спинами, когда она повела его вверх по лестнице в комнату с очень широкой кроватью и уже зажженными служанками лампами. Их ждал мигающий свет, благовония на жаровне, открытое окно и вливающийся в него ветерок поздней весны. На столе лежала пипа.
– Поиграть вам, господин?
– Потом, – ответил Тай. И заключил ее в объятия с жаждой и желанием, под которыми скрывался страх; и из всего этого родилась страсть и сосредоточилась на ее полных алых губах, пробующих его рот, и шелк соскользнул вниз, а она осталась стоять перед ним с драгоценными камнями в ушах и на шее, на запястьях, пальцах и щиколотках, и свет ламп играл на ее прекрасном теле.
Когда она начала раздевать его, а потом потянула на постель, у него было такое чувство, что после этого, после того, как он спустится вниз, его жизнь снова изменится так же сильно, как изменилась, когда он получил в дар коней. И из этого рождался его страх.