Подземный рай
Шрифт:
– Они погибли во имя Великой империи, в которой были рождены.
Госпожа Майер была горда славой и силой Высшего правительства. На её губах промелькнула еле заметная улыбка воина. И эта улыбка страшила.
Грузовик свернул в сторону окраин, проезжая по мосту. Выстрелы доносились всё дальше. Позади взрывы поднимали пыль и песок. Но их грохот казался далёким эхом. Снаружи бурлило течение реки. Дверь была заперта. Тогда я вынула старый клинок, и его лезвие разбило окно военной машины. Я собиралась прыгнуть, несмотря на то, сколько порезов могла получить.
– Вы не так слабы, как уверяли, мисс Вильерс.
Я застыла, покорно бросив клинок в реку.
– Вам следовало связать её, госпожа Майер. Юные бойцы слишком глупы и упрямы.
Она отвечала голосом правой империи, что превозносилась выше небес.
– Воины – не пленники, а почтенные слуги Высшего правительства, господин Кварц.
Госпожа Майер вела машину в поле боя – туда, где мы могли погибнуть во славу Великой империи.
Перед нами к реке бежали дезертиры, чьи тела настиг град пуль их же соотечественников. Глас правительства проникал глубоко в разум и лишал воли всех воинов. Империя диктовала приказы, вселяя безумие и страх. Земли окропились кровью. Машина двигалась к территориям холмов и гор, что так давно хотела захватить Великая империя Эльтиор.
Кругом пахло лишь смертью и порохом. Вечерело.
2
Воспоминания мисс Вильерс
Незадолго до событий призыва на службу
Империя Эльтиор
Окраины старого города
Цветочная лавка
Исцарапанные шипами роз руки опустились в иссохшую землю. Грязь облепила пальцы, когда я вынула умиравшее растение. Поникшие слабые лепестки встрепенулись от дуновения холодного ветра. Приоткрылась дверь, и раздался чарующий звон стеклянных украшений. В лавку вошёл гость. Я поднялась из сада, волоча в руках вялый стебель, и встала за прилавок. Алый цветок наклонился к деревянной поверхности тумбы, когда я смахнула с рук грязь старой рваной газетой. Обессиленный лепесток взмыл вверх.
– Вам, верно, нужны цветы, господин?
Силуэт в чёрных одеяниях направился к витринам. Он загадочно вышагивал, стуча каблуками старомодных туфель. Его одежды были непривычны для нынешней эпохи.
– Наша лавка щедро преподнесёт Вам нарциссы, дицентры, гиацинты, лилии. Что Вас интересует?
Облетевший всё помещение алый лепесток упал на широкие поля его чёрной шляпы, которая закрывала лицо.
– Ваши цветы изящны и красивы. – Опустив шляпу ещё ниже на глаза, тёмный господин снял с головы лепесток розы и нахмурился. – Но полны ли они жизни в этих землях?
Тень от широких полей закрывала смутные очертания его лика. Грубые мужские пальцы безжалостно сжали бархатные края лепестка, и он рассыпался в прах.
– Прошу не волноваться, господин. Они восхитят любого. – Со свежим глотком воздуха я вышла из-за прилавка и шагнула к мужчине, чтобы указать на особенные цветы. – Для кого предназначен Ваш букет?
Раздумывая,
– Для той, чей лик прекраснее Света далёкого Солнца.
Я смутилась от изящности слов. Его чувства были столь искренни и далеки от прогнившего людского мира. Однако облик продолжал таить в себе неподвластную черноту.
– Вы знаете о её излюбленных цветах? – Я не заметила, как его губы сжались, а ладони обратились в кулаки. Моё расположение к гостю было пустым щебетанием. – Её могут удивить и влюбить в себя красоты редких, собранных с гор махровых лепестков.
Сжав ледяной рукой предплечье, он грубо толкнул меня к витрине. Стекло треснуло, едва не разбившись. Подкашивались колени. Страх тут же окутал с ног до головы. Сердце замирало от жуткого испуга.
– Она мертва, мисс.
Его дыхание было холодно, как и вся аура, исходившая от него. С уст сорвалось зловещее, подобное звериному рычание. Оно заставило вздрогнуть.
– Я бестактна. – Голос окутался дрожью. – Прошу извинить, господин.
Должно быть, им правила слепая ярость, безумием наполнявшая его разум. Остыв, тёмный господин отпустил меня и отстранился, принося свои извинения за столь чудовищный жест.
– Война заполонила эти земли и убила ту, которой я отдал сердце.
Я одарила мужчину поклоном. Не видя его глаз, я чувствовала, что они были полны печали и тоски.
– Примите мои соболезнования, господин. В нынешнюю эпоху так много тех, кто покупает цветы для надгробий.
С розы, что я держала, упала ещё пара увядших лепестков.
– Вы гордитесь Империей Эльтиор, мисс?
Его вопрос напрягал и давил неосознанным страхом.
– Вы из Высшего правительства?
По его лицу пробежала усмешка. Он чуть ли не засмеялся, выдавая в себе безумца.
– Власть империи стала неоспорима, когда в людях исчезло сочувствие. Их души захватила жажда власти и могущества.
На его лике снова проступила суровость и хмурость.
– Вы ненавидите империю, господин?
За окнами сильный ветер поднимал пыль.
– Правители стали слишком алчны до ресурсов и богатств. Но это прихоть любого человеческого существа. И презирать жадных королей – признак лицемерия, когда как сами горожане не лучше царей, которых выбрали.
Небо заполонили грозовые тучи, погружая во мрак весь город.
– Ваши чувства понятны тем, в чьих душах ещё осталось милосердие, господин.
Он деликатно взял из моих рук умиравшую розу, пытаясь ощутить её давно ушедший аромат.
– Как Вас зовут, мисс? Я не соврал, когда говорил, что эта лавка прекрасна.
От смятения глаза опустились. Тогда я отвела гостя в сад, что располагался за шторой прилавка, – там он мог увидеть более необычные цветы.
– Я Астория Вильерс. И эта лавка принадлежит тем, кого Вы смеете презирать.
Ухмыляясь, он последовал за мной. За спиной всё ещё угнетал его тёмный, таинственный, но необыкновенно чарующий силуэт.