Поэзия Африки
Шрифт:
«Я тебя проводил до деревни…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
Я тебя проводил до деревни, до самой границы Ночи, И нечем мне было ответить на золотую загадку улыбки твоей. Короткие сумерки причудой божественной на твое упали лицо, С вершины холма, где искал прибежища свет, я смотрел, как тускнеет пламя повязки на бедрах твоих И узел волос, точно солнце, погружается в темень полей. И вдруг вероломной пантерой древние страхи вцепились в меня, И не в силах был разум отбросить их прочь за дневной горизонт. Значит, ночь? Значит, ночь навсегда? И прощание без «до свиданья»? Буду плакать во мраке, уткнувшись лицом в материнское лоно Земли, Буду спать в тишине своих слез, Пока надо мной не забрезжит млечный рассвет твоих губ.«И мы окунемся, моя подруга…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
И мы окунемся, моя подруга, в волну африканского мира. Мебель Гвинеи и Конго, тяжелая, гладкая, темных и светлых тонов. На стенах«Не удивляйся, любимая…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для калама)
Не удивляйся, любимая, если напев мой мрачнеет, Если сменил я певучий тростник на ропот калама, Если сменил я зеленые запахи рисовых влажных полей На галоп боевого тамтама. Вслушайся — это угроза клокочет в божественном голосе Предков, это гневом вдали канонада гремит. Может быть, завтра навеки умолкнет пурпурный голос поэта. Вот почему так спешат мои ритмы и пальцы над струнами кровоточат. Может быть, завтра, любимая, я упаду на тревожную землю И глаза твои вспомню с тоской и туманный тамтам — перестук деревенских ступок вдали. А ты в опустившихся сумерках вспомнишь с тоскою пылающий голос, что пел твою черную красоту.«Я сложил тебе песню…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для двух флейт)
Я сложил тебе песню, нежную, как воркование голубя в полдень, И тоненько мне подпевал четырехструнный калам. Я соткал тебе песню, но ты меня не услышала. Я цветы полевые тебе подарил, их запах загадочен, точно глаза колдуна, И богаче их краски, чем закаты над Сангомаром. Я цветы полевые тебе подарил. Неужели ты дашь им увянуть — Ты, что часами следишь за пестрой игрой мотыльков?«О Сестра, эти руки ночные…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для рити [364] )
— О Сестра, эти руки ночные на веках моих!.. — Угадай эту музыку Тайны! — Знаю, это не топот свирепого Буйвола, не глухая тяжелая лапа толстокожего зверя, И не хохот браслетов на плавных лодыжках прислужниц, И не стук сонных пестиков в утренних ступках, И не ритмы гудящих под невольничьим шагом дорог. О, балафонг ее ног и молочных птиц щебетанье! О, высокие струны кор, о, нежная музыка бедер! Это мелодия белого верхового Верблюда, это царственный Страуса шаг. — Ты узнал свою Даму, ты угадал эту музыку — Она одаряет прекрасной прозрачностью мои руки и веки твои. — Я только назвал имя дочери Арфанга Сига.364
Рити— вид однострунной скрипки; обычно под аккомпанемент рити исполняются песни шутливого или сатирического содержания.
«Перелетные стаи дорог…»
Перевод М. Ваксмахера
(Для трех флейт)
Перелетные стаи дорог, путешествие к древним истокам. Флейта черного дерева, лучистого, гладкого, ты густые туманы пронзи моей памяти. О певучая флейта! Туманы пронзи, покрывала на снах моей памяти, на ее изначальном лице. О, воспой изначального света сиянье и воспой тишину, ибо она возвещает Песню Встающего Солнца, гонг слоновой кости, зарю над моей затуманенной памятью, Возвещает рассвет над двумя близнецами-холмами, над певучим изгибом бедра и над щекою ее. Я сижу под спокойным навесом листвы, в запахе стад и дикого меда. Солнце улыбки моей! И сверкала роса на траве ее индиговых губ. Колибри, цветы невесомые, устилали ласкающим ворсом несказанную прелесть ее речей. Зимородки ныряли в ее глаза синей молнией радости, Над струящимся рисовым полем ресницы ее трепетали ритмично в прозрачности воздуха. О, блаженство! Я слышу, как время поднимается в белый зенит разукрашенных ярко небес. Скоро застынут стада в неподвижной истоме, скоро уснет воркование горлинок В полдневной ленивой тени. Но должен я встать, чтобы следовать дальше безупречной дорогою страсти.Маска. Народность догон (Мали). Дерево. Высота 37 см. Музей Человека, Париж
СЕМБЕН УСМАН [365]
Казаманс
Перевод Л. Халифа
365
Сембен Усманродился в 1928 году. Прозаик, кинорежиссер, поэт. Пишет по-французски. Стихи «Казаманс» взяты из книги Сембена Усмана «Новые страницы» (М., «Прогресс», 1964), «Эпитафия» — из книги «Из африканской лирики», «Тропинка» — из романа «Харматтан» (М., «Прогресс», 1966).
Эпитафия
Перевод М. Курганцева
Тропинка
Перевод М. Ваксмахера
МАЛИК ФАЛЬ [366]
Между нами
Перевод М. Ваксмахера
366
Малик Фальродился в 1929 году. Пишет по-французски. Первые четыре стихотворения взяты из журнала «Новый мир», 1969, № 6; остальные переведены впервые — из сборника «Reliefs» («Рельефы»), 1964.