Я не стану писатьЧерно-белой картиныНа старой стене клюющего носом тумана.Я напишуМногоцветье сонатыНа старой стене звенящего солнцем туманаЦвета золыНа ветру.Ты закроешь глаза,Чутким ухом ловяКлокотанье горячечных красок,Ты увидишь таинственный шепотКолдовства,И дождей отдаленную песню,И жужжание пчелВ любовной пыльце золотистой,И даже —Если ты ослепленные уши заткнешь —Картина мояПередаст тебе тайно посланьеКрасоты изначальнойИ единства, разлитого в мире.
День рождения
Перевод М. Ваксмахера
Если друзья по секрету от васВам готовят какой-то подарок —Книги, цветы,Игрушки, стихиИли просто улыбку,Если друзья вам в большом секретеГотовят подарок, —Пожалуйста, будьтеСострадательны к ним,Отгадать не старайтесь,Что вам подарят.Не огорчайте друзейСвоим фантастическим нюхом!
Нет
Перевод М. Ваксмахера
Я не хочу изгнаньяНа островПустынный.Я
был бы так одинокБез друзей моих белых и желтых,Я утратил бы тамБлагородство.Нет.Не хочу изгнанья.
Тоска
Перевод М. Ваксмахера
Это солнце было б моимЕсли б не было таким бледнымС этим облаком я бы дружилНе будь оно таким зыбкимЭтот ветер был бы мне милЕсли б не был он переменчивЭтот голос меня бы пленилНе будь он так равнодушенЭтот смех меня бы согрелНе будь в нем притворстваЭтот взгляд бы меня за живое заделЕсли б был в нем открытый вызовЭти стихи окрылили б меняВоспевай они человекаЭта молитва зажгла бы меняЕсли б была понятнаЭта любовь мне бы в сердце вошлаБудь поменьше в ней эгоизмаВ этом мире могла бы Африка житьЕсли б он не был мертв.
Туризм
Перевод М. Ваксмахера
Вам очень хочется увидеть слоновНа рынке в СандагеИ хочется очень на пленку заснятьНегритянок с кувшинами на головеВам желательно хоть разокПоглазеть на живых людоедовВам просто не терпитсяНа крокодилов взглянутьСпящих среди проспекта СвободыНу так вот господа аншлагНа сегодня билеты проданыМест нет.
Ожиданье
Перевод М. Ваксмахера
Старая Дадо пелаВместе с Кумба КангадоЕсли мой муж уехалЗачем я белье стираюМой муж уехалА ужин стынетМой муж уехалСкулит собакаМой муж уехалЗачем дрожу яКогда бьет полденьКумба Кангадо пелаВместе со старой ДадоЗажигает солнце зарюБледнеет от страха лунаК берегу льнет волнаВозвращается муж домойСтарая Дадо и Кумба КангадоВсе еще верят воротится мужВоротится мужКоторый умерТому не один сезон дождей.
Улицы города,Улицы страшные,Окнами хлопайте!Улицы города, —Стены, скверно окрашенные,Стены, пропитанные маслом и копотью!В душных кварталах,В кварталах нагихОтчаяние на лицах усталых,Проблеск надеждыВ глазах живых!Горем придавленЛюбой закоулок!Вслушайся: голос рабочих сутулыхГрозно звучит,Тверд, как гранит!Завод работает, мерно вздыхает,Электростанция свет посылаетЖивущим в чертогах,Богатым,Упоенным развратом!Мосты создаются,И мрамор шлифуется,И циновки плетутся,А кругом: во мраке лежащая улица!Труды. Толчея.Каждодневные хлопоты.Улицы города,Улицы страшные —Липкие стены,Кровью окрашенные,Стены, пропитанные маслом и копотью!Мы живемНочью и днемНа самом дне, в суете городской,Живем обездоленные,Изглоданные лютой тоской,Живем и таемИ умираем!Однажды,Исполненные разрушенья жажды,Сомкнутся все городские зданья,Как волны в яростном океане,Вдали от землиПоглощающиеКорабли!И бросил господь наконецНа улицу нашуВзор,Полный тревоги,И вырос на ней за забором забор,И были замощены дороги, —Человек измучился и устал,Свет в очах его медленно угасал.Человек утомлен был,Истерзан и болен.Печальный звонЛетел с колоколен,С колоколен древних церквей.Много дней песни горького горя звучали,Но никто не помог намВ нашей печали!Я и мои товарищи воздевали руки,Раздавались удары, тревожны и глухи:Долго-долго мы ждали ответаИ лучей золотого рассвета…Приближался закат.Тени двигались наугадПо вечернему переулку, —Вечер звезды выстраивал на прогулку.Обращается сердце к небу с мольбой:«О луна, погоди,Не выходи,Пусть будет тьмаТемней темноты любой!О луна, непроглядную ночь не делай светлей,Погуби недобрых людей!»Я что кроткий ягненокВ дальнем селе.Как батрак на чужом наделе.Я тоскую по доброй своей земле,По желанной своей свирели!Воспеваю поля,Воспеваю деревья и реки,Только грустный напев не печалит меня.Палачи, не сковать вам свободы вовеки!Света нового дня,Даже в дальней деревне моей,Не укрыть от людейНи стенами высокими,Ни цепями жестокими, —Этот свет сбережем мы,Как трепет извечныйОгня!Шел я по горестным улицам города,Медленно шел да глядел во все стороны,Шел, гляделДа хвалить тех чудес не хотел!Предо мной —Богатея дворец золотой,Вкруг дворца столпился народ простой…Да это же братья голодные наши,Я слышу их смех,Я слышу их кашель!Стоят у стены сутулясь.Увидел упрямую девушкуНа перекрестке улиц,Девушку с ампутированной рукой, —Девушке этой был чужд покой!Она, человек нелегкой судьбы,Жаждала толькоБорьбы!Люди тут замерзают, кричат во сне.Люди эти мечтают о грядущей весне!Я вернулся из дальней деревни,От чистоты полей —Нивы там древние-древние,Ручьи там стекла светлей!Благословляю всех.Благословляю хохот рабочих сутулых:Голод спины согнул их!Хохот звучит,Тверд, как гранит!Завод работает.Песня льется.А мы живем,Как на дне колодца;Живем, страдаемИ не умираемНа улицах страшных,Кровью окрашенных,Пропитанных маслом и копотью;Живем, и о нас вспоминают походя!На самом дне, в суете городской,Живем в обнимку с тоской,Страдаем и не умираем!
367
Гили абд ар-Рахманродился в 1934 году. Поэт, литературовед, публицист. Вместе с Тадж ас-Сир Хасаном издал сборник стихов. Пишет по-арабски. Стихи взяты из сборника «Стихи поэтов Египта».
Ждет менястарый,давно покинутый дом —памятьо позабытом детстве моем.Песня, звучащая в сердце,на самом дне,свирель,протяжно поющая,стонущая во мне, —дом,где столько осталосьмоих следов,откуда ко мне долетаетбезмолвный зов:«Возвращайся!»…С поляотец приходил на закате.Падал на хижинузнойный вечер.Мать,и братья мои,и сестрывыбегали ему навстречу.Помню,даже младший братишка,неуклюжий, смешной,неловкий,не умел говорить —смеялся,улыбался,кивал головкой…А потомначинались сказки.Голос бабушкислаб, натужен.Мы сидели, не шелохнувшись,забывали про сон и ужин.Помню руки ее большиеи лицов лиловых морщинках.Море молодостии светажило в сказках ее старинных…Мы засыпаем,а сказка еще струится.Тень тишиныупала на наши лица.Сад засыпает,птицы в саду засыпают,лунная полночьдобрые сны посылает…А поутрусвирель зовет за окном,утро приходитв старый, далекий дом…Дом,где столько осталосьмоих следов,откуда сегодня слышубезмолвный зов:«Возвращайся!»
368
Тадж ас-Сир Хасанродился в 1930 году. Пишет по-арабски. Стихи взяты из сборника «Из африканской лирики».
Молчаливая Африка!Жизнь,принесенная в жертвучужеземным богам,земля,орошеннаяреками крови и пота,изможденная,горькая Африка,кончилось время твое!Начинается новая эра —эра Сорванных Пути Разбитых Оков,и Расправленных Плеч.Слышу голос твой,Африка,дерзкий,разгневанный голос.В нем — горячее пение ветраи гул прорастающих трав,и живое дыхание рек,и гром водопадов,и удары морского прибоя,и шелест опавшей листвыпод тяжелыми лапами льва.Слышу голос твой,Африка,ясный,отчетливый голос.В нем —мелодия песенпростого крестьянского поля,и размеренный скрипдеревянного плуга,и скрежетнеторопливых ручных жерновов,превращающих зерна в муку.Слышу голос твой,Африка,юный,ликующий голос.В нем —призывы вождей,и рокот народный собраний,и биение наших сердец,переполненных яростной кровью,и сумасшедшая дробьнеукротимых тамтамов,говорящих:Свобода!Свобода!Свобода!Свобода!
369
Мухаммад Мифтах аль-Фейтуриродился в 1930 году. Поэт, драматург. Пишет по-арабски. Стихи, взяты из сборника «Из африканской литературы».
Старый моряк
Перевод М. Курганцева
Ветер отчаянно бьет в паруса.В море открытое парусник правит.Время — шатер, и его продырявятсолнце, и звездная ночь, и гроза.Эй, обернитесь назад, корабли!На горизонте, у края земли,старый моряк под флагами порта —смятая фуражка,ступни затекли;смех словно саван,холодный и желтый,смотрят глазав океан распростертый…Вам они смотрят вослед,корабли!Время прошло.Нас навылет прожгло.Нет больше моря, и ветра, и утра.В раковинахне найти перламутра.Время — как сломанное весло.Время — как высохшая река.Нет тишины в зрачках старика.Он наклоняется над погасшейтрубкой —в ней пепел, боль и тоска.…В ночь паруса разрывались в клочья.Тучи спадали, словно кора,когда мы вышли к портуи ночьюбросили гулкие якоря.Эй, моряки, спускайте трапы!Неужели все это зря?Неужели ночь провисит, как тряпка,на перекрестке добра и зла?Вскинуты на головы фуражки,бушлаты черные на плечах.Но хохот веселый смолк и зачах,будто разбился о камень тяжкий.Город, откройся,разбей замки,двери раскрой,отодвинь засовы,сбрось дремоту свою, полусонный,протяни нам ладонь руки!Дай эту ночь,молчаливый порт!Зажги все лампы в барах и лавках!Пусть в ноздри ударит звериный запах,пусть заструится огненный пот.Если ты спрячешь себя от нас,от бесшабашных наших желанийв час непогожий, глухой и ранний, —мы проклянем тебя в тот же час!Старик вспоминает,и падают слезы,как с ветки листва,и пепелбессильно слетаетс трубки…И альбатросыкрыльями плещут,летят,и цепкой сетью морщинопутаны руки.Время проходит,и те, кто сменили нас,будут, как мы,бродить среди скорби и мрака.В гавани горьких утратони бросят якорь,и угнездится тоскав расщелинах глаз.Будет все —и прибой прощанья,и соль изгнанья,и боль угасанья,и пустота увяданья,если не смогут с ходу порвать паруса,остановить бесплодное ожиданье.
Кожа твоя горда белизной,Кожа моя черна;Дай мне руку, пойдем со мной,Музыка грянет, звучна.В одной гармонии соединим,В песню одну сольемВсе, что в призыве моем звучитИ в зове звучит твоем.Музыка в воздухе:Слышат все,Как, ненависть прочь гоня,Звучат, сочетаясь,Клавиш ночнойИ клавиш белого дня.Когда же мы рядом,В тени стены,В страхе или смятенье, —Наши тени,Как ночь, темны,Одной становятся тенью.Музыка в воздухе:Видят все,Как дерзновенно и смелоОдною гармонией сплетеныОблик черныйИ облик белый.
370
Гастон Барт-Уильямсродился в Сьерра-Леоне в 1938 году. Автор нескольких радиопьес. Пишет по-английски. Все стихи переведены впервые — из сборника «Poetry from Africa».