Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Письмо к матери от черного сына из Вьетнама

Перевод А. Голембы

Милая мама, слава богу, я уже прикончил нескольких вьетконговцев, и белый капитан сказал мне, что я молодец и настоящий герой. Но когда я убью гораздо больше, то он представит меня к медали, и когда я убью еще больше, он поместит мое имя во всех газетах, и ты будешь гордиться твоим родимым сыном, всеамериканским героем всей Америки! Здесь никто не упрекнет цветного, что он цветной, поле боя усеяно трупами цветных. Вы ведь знаете: Кассиус Клей не решился приехать, но ваш сын — герой, и, быть может, когда я убью кучу этих красных, отсюда сообщат мою фамилию в Белый дом, — быть может, Президент узнает мое имя, быть может, он в один прекрасный день самолично наградит меня орденом и скажет, — до чего горда Америка мною. «Господь на вашей стороне, мой мальчик!» И я щегольну своей медалью в своем родном городе, в Детройте, в Ньюарке и в Алабаме, — и я увижу черные тела в лужах крови, и я вспомню Шарпевиль, и я вспомню моих задушевных братьев во Вьетнаме. Милая мама, черная мама, прости твоего черного мальчика во Вьетнаме! Я не Кассиус, прости, я, понимаешь, не Мохаммед Али, я твердо запомнил наконец, что я неутонченный, необразованный, неуклюжий и т. д. и т. п., и все, что я делаю здесь, я делаю для того только, чтобы стать всеамериканцем, культурным
и окультивированным —
истинным сыном Америки; ты знаешь это, мамочка, — и, если бы не цвет кожи и не курчавые волосы, я был бы парень хоть куда! Впрочем, парик стоит всего лишь сто долларов, а белолилейный крем «Беляночка» всего лишь пять долларов банка! И ежели это мерзопакостное снадобье не подействует вовсе, лучше уж я околею здесь, я предпочту, мамочка, лучше останусь здесь, в этой заморской могиле! И ежели я помру здесь, так и знай, что я погиб за Америку, за счастье быть сыном этой Земли Обетованной… Но ежели я погибну, сражаясь, скажем, в Ньюарке, или в Миссисипи, или в Детройте, или в Чикаго, или в любом другом месте, которое ты назовешь, мама, — то ты уж пойми, дорогая, что президент не назовет меня героем, а мой белый капитан не станет превозносить меня до небес. Моей вдове не назначат пенсию, и они скажут, что я из красных, и они скажут, что было бы лучше, если бы твоего черного сына убили во Вьетнаме. Прости, мама, я знаю, что я тупой, неразумный, невоспитанный грубиян и т. д. и т. п. Я знаю все это, и мне совершенно точно известно, почему именно я должен помогать здесь моим соотечественникам в осуществлении плана истребления цветных. Не плачь обо мне, черная мама, не оплакивай мой американизм и т. д. и т. п. Горе Америке! Джазы ее грохочут, их громыханья и возгласы не прерываются ни на мгновенье, и дыхание их донеслось до Хиросимы, их лопотание и гром реют над Африкой, — вспомни, мама, что они визжат везде и всюду, где есть наши братья, и тебе теперь превосходно известны все резоны, всякие там отчегои почему, И на кой ляд, прошу прощения, милая мамочка, ваш черный малыш обязан убивать здесь как можно больше цветных! Видишь ли, мама, я здесь сражаюсь за свободу, сражаюсь во имя божие, видишь ли, я храбро сражаюсь здесь с красными, знаешь ли, я здесь слышу, как свистят пули, и я снова должен проводить в жизнь расширенные наметки по истреблению цветного населения. Милая мама, я, право же, предпочту погибнуть здесь, в этой заморской могиле, нежели околеть где-нибудь в Нью-Йорке, и вообще ты, конечно, поймешь, почему это у меня такое странное желание! Ну а ежели ты меня не захочешь понять, так, может, и впрямь твой родной сын — грубиян невоспитанный, чурбан совершеннейший, неблагодарный остолоп и т. д. и т. п.! И к тому же еще самый разнегодный негодяй изо всех, что носят солдатский мундир! Да будет тебе земля пухом, милая мамочка! Покойся с миром, — знаешь ли, я здорово уважаю всех тех, которые отдают свою душу господу у себя дома, в собственных своих постелях, в наших старых-престарых американских городах!
Ваш любящий сын, Грубиян Невоспитанный, Остолоп Неблагодарный и т. д. и т. п.!

Да благословит нас господь!

Перевод А. Голембы

Я спал, и мне приснился мотылек, ярко-желтый и прекрасный мотылек, и я услышал, что вы назвали его красным, и умертвили его, и я ничего не сделал, я только отошел в сторону и умыл руки. Проснувшись, я услышал старый джаз, старый задушевный джаз… Проснувшись, я прислушался к лязгу и скрежету, и увидал, как остро выточенная сталь пронзает вьетконговцев, и все, что я сделал — отошел в сторонку и умыл руки. Я слушаю вас, мои братья, я слушал, как вы плачете над Миссисипи, я видел, как вы гниете в родимом Гарлеме, пустяшное дело, что ваши пули визжат, пронзая ваших желтых братьев! И я видел шрамы на ваших геройских подбородках. Да благословит господь нас и нашу страну, а я уж лучше отойду в сторонку и умоюсь.

Блюз отчаяния

Перевод А. Голембы

Всю ночь, о Господь Всемогущий, зова жду твоего, всю ночь, о Господь Всемогущий, жду, что руку протянешь мне. Ты возьми меня на небо заживо, а не то меня здесь забьют, — так возьми меня на небо заживо, а не то меня здесь забьют! Всю ночь, о Господь Всемогущий, ищу я лицо твое ищу я, Господь, ищу я, ищу я лицо твое! А вокруг меня только цепи, да решетки, да кандалы, — а вокруг меня, Правый Боже, все решетки да кандалы! А вокруг все стены да колья, и в оковах ноги мои, — я ищу, где ж она, свобода, где же свет улыбки людской? Только все, что нашел я, Боже, это ссадины да пинки, — право, все, что нашел я, Боже, это ссадины да пинки! Так сойди же ко мне, Всевышний, так сойди и освободи, — не ослеп ты, Господь, я знаю, знаю, ты, Господь, не оглох! Я взывал к тебе и молился, знаю, где-то витаешь ты, — так приди ж меня вызволить, Боже, а не то я знаю, как быть! Напишу я с тебя картину, чтоб все знали, какой ты есть! Напишу палача-живодера с перекошенным страшным лицом! Если ты не придешь меня вызволить, знаю, как поступлю тогда! Если ты не придешь меня вызволить, знаю, что учиню тогда!

Высококультурная дама

Перевод А. Голембы

Я был в концерте с высококультурной дамой. — Вам нравится музыка Бартока [371] ? — спросила она, Я ответил, взглянув ей прямо в глаза: — Что ж, я не чужд культуры! На деревенской площади, на выступлении африканского ансамбля я спросил ее: — Вам нравятся наши говорящие барабаны? — Она ответила, глядя на меня искоса: — Что ж, и я не чужда культуры!

371

БартокБела (1881–1945) — венгерский композитор, пианист и музыкальный этнограф.

Царица барабанов

Перевод А. Голембы

В музыку и в жарынь вышла богиня богинь: черных волос хаос, как табакерка — нос, ласков, и мил, и груб очерк карминных губ, — темен, угрюм и строг лоск барабанных щек! Груди подобны плодам, каждая словно плод: на тебе, на тебе — вот! Бедра ее круты — ведрами черноты, в них — плодородья стан, каждое — с барабан, — гром барабанный, хлынь: вышла богиня богинь! Схлынь, грусть, схлынь: пляшет богиня богинь! Будто ложбинный зной, пот струится спиной, два барабана, нежны, пляшут без пелены, пляшут без пелены, стройных повыше ног, — ритм барабанный строг, ноги ее стройны, — горечь полыни, схлынь: пляшет богиня богинь! Пляшет богиня — она, будто луна, темна, солнца она светлей: рокота не жалей, грохота не жалей, в звонкую шкуру — бей! Горечь полыни, схлынь, пляшет богиня богинь! Темная, как божок солнечных душных дорог, — дробных раскатов град, мать барабанных стад, — это твоя, господь, идолица и плоть, это твоих теперь злых барабанов дщерь — это во тьме утроб ритм барабанных троп! В ропоте перепонок, в отзвуках музыки ранящей, бей, золотой барабенок, в чудище барабанище! В музыку и в жарынь пляшет богиня богинь!

ТАНЗАНИЯ

САИДИ НГУЗО [372]

Язык суахили

Перевод М. Курганцева

Словно реку дожди, меня наполняют мысли о языке родном — зеркале чувства и мысли. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Ты пробуждаешь к свету спящего человека. Влагой познания щедро ты поишь человека. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Я нахожу слова для моей любимой, самые ласковые слова для моей любимой. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Верных друзей друзьями я называю. Подлых врагов врагами я называю. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Есть у меня копье — испытанное оружье. Но слово привета и мира дороже мне, чем оружье. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Спрашиваю людей, умудренных опытом жизни, славных людей, чей ум — украшенье жизни; где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Мне ничего не сказали мудрые люди, — в книгах ищут ответа мудрые люди, где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Словно ночной небосвод, суахили прекрасен. Блещут созвездия слов — суахили прекрасен! В сердце народа твое начало, в нем прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили!

372

Саиди Нгузо. Биографических данных нет. Стихи взяты из сборника «Из африканской лирики».

ШААБАН РОБЕРТ [373]

Свобода

Перевод М. Курганцева

Нет прекрасней слова «Свобода» — В нем — бесстрашие, честь и гордость, Свежий воздух, простор и свет. В нем — надежда для всех живущих, В нем — величье и гордость духа, Радость жизни, вера в добро. В нем — вся мудрость веков прошедших. В нем — достоинство человека, Справедливость и красота. Ничего нет позорнее рабства, Даже если мягкие руки Над рабами заносят хлыст. Рабство горькое проклинаю — Пусть оно безвозвратно сгинет, Пусть зачахнет, умрет, сгорит! Пусть повсюду царит свобода — В каждой хижине, в каждом сердце, В каждом взгляде, в каждой улыбке, В чистом небе и на земле.

373

Шаабан Роберт(1909–1962). Поэт, прозаик. Писал на суахили. Стихи «Свобода» взяты из сборника «Мы живем на одной планете».

ОГЕНДО ХЕЙСТИНГС [374]

Скажи богу, скажи ему

Перевод В. Минушина

Скажи богу, Что я видел друзей моих, евших отбросы, Рывшихся в мусорных ящиках, каждый в своем, Радуясь тухлому джему И другому гнилью. Скажи ему, Что душа моя плакала, ибо любил я этих несчастных — С их объедками, грязью, обносками. С их нищетой, позором, озлобленностью, я их любил бесконечно. Скажи богу, что я видел, как они шли в его церковь святую. Скажи ему, что я слышал, как им проповедник блаженство на небе сулил. Но проповедник никогда не был в их шкуре. Тех несчастных ждет ад, ему же он не грозит. «Блажен, кто наг и сир», — он читал без особой уверенности. Но они потеряли всю веру, веру в могущественные небеса. Скажи ему, Что этот пастырь перебрался в Нью-Стенли Под призывно манящие ветви тернового куста, Где покой, довольство и святость хранят от греха и мук людской любви. Скажи ему, Что я мучился болью людей и его появления ждал. Скажи ему, что я искал его всюду, но не нашел, Что я к нему взывал, но он молчал, Что молился все ночи и душа моя кровоточила, но в Диго-Роуд он не пришел. Скажи богу, скажи ему, что довольно в раю блаженствовать, пусть он появится в этом аду Ради страждущих, больных и отверженных, с плачем руки простерших к нему. Скажи: те, кто наг и сир, ждут, чтобы он о себе возвестил, Что сирота и бездомный, одержимый и безумный исстрадались, ожидая его. Скажи богу, о! скажи ему, Что он был слишком долго в соборах и прекрасных церквах современной архитектуры. Скажи ему, что он был слишком долго в священных местах, где мы молимся у его алтарей И где нет никого, только священники. Скажи богу: пусть он в трущобы придет, о, скажи ему: пусть он придет скорей!!

374

Огендо Окот Хейстингс.Биографических данных нет. Стихи переведены впервые — из сборника «Afro-Asian Poetry», Cairo, Series I, 1971.

ТУНИС

АБУ АЛЬ-КАСИМ АШ-ШАББИ [375]

Во мраке

Перевод Н. Павлович

Трепещет во мраке грустной ночи Рой моих мечтаний, Над темной грядою боли, Над тучами страданий. Очи звезд удивились, Увидя воскресших влюбленных, С небес на них изливая Лучи, словно дождь зажженный. И сердце грусть источало, Хранил я ночью молчанье, Любовь — судьбы отголосок — Таилась в моем страданье. Молчал я, как все живое, И песен моих не стало, А сердце мое в испуге В глубинах жизни блуждало, О, сила любви всевластной, — Жизни она сильнее! О, свет любви лучезарной, Мрак жизни пред ней бледнеет. Мощь зла, и мечты покоя, И все сиянье востока, Улыбка зари во мраке В глазах моей черноокой.

375

Абу аль-Касим аш-Шабби(1909–1934). Основатель современной тунисской поэзии. Писал по-арабски. Стихи переведены впервые — из сборника «Агани аль-Хайят», Тунис, 1966.

Красота жизни

Перевод Н. Павлович

Шел я полями, вставал рассвет, И становилось светло. Мрак отступал, трепетало над ним Чистой зари крыло. Словно красавица гордая, ночь Не ускоряла шагов, И в холодке пролетал ветерок Влажным простором лугов. Как охмелев, бормотала река, Трезвым стоял цветок, И мирозданью хвалебную песнь Мощно слагал восток. И, покрывало тумана сняв, Ясное солнце встает, Лилия кубок серебряный свой, Полный росы, подает. Время идет. На престол ночной Всходит царица ночей. Солнце идет на закат, и кровь Льется в борьбе лучей. И воцаряется ночь, победив Солнце, и меркнет заря. Ночь — как убийца, проливший кровь И поразивший царя.
Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Вечная Война. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.24
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VI

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10