Ясный месяц на небе —белый и яркий-яркий —Осветил в моей спальнешелковый полог кровати.И в тоске и печалиглаз я уже не смыкаюИ, накинув одежду,не нахожу себе места…У тебя на чужбинехоть и бывает радость,Ты бы все-таки лучшев дом наш скорей вернулся.Выхожу из покоев,долго одна блуждаю.О тоске моей мыслиразве кому перескажешь?..И, вглядевшись в дорогу,снова к себе возвращаюсь.Тихо падая, слезыплатье мое орошают.
шло на юг,Дома у Циней освещаяИ все вокруг.Красавица родилась в домеСемьи моей.Она себя Ло-фу назвала —Вот имя ей.Ло-фу искусна в шелководствеИ листья рветНа тутах, что растут на югеОт городских ворот.Тесьмою связана корзина —Шелк голубой.Надежно сколота корзинаАкации иглой.На голове узлом прическаТак хороша!И серьги жемчугом сияютВ ее ушах.Оранжевым узорным шёлкомРасшит наряд.Поверх лиловыми шелкамиБлестит халат.Увидевший Ло-фу прохожийБросает груз,Глядит и теребит рукоюКолючий ус.И юноша мечтает с неюУзнать любовь,Рисуется, снимая шапкуИ надевая вновь.И пашущие от восторгаБросают плуг,И у мотыжащих мотыгаСкользит из рук.Обидно им, домой вернувшись,Смотреть на жен,Ведь каждый, кто Ло-фу увидит,Навек пленен.Вельможа знатный едет с югаПод стук копыт.И много слуг и приближенныхЗа ним спешит.Ло-фу увидев, шлет вельможаСлугу спросить,В чьем доме девушка такаяИзволит жить.В семействе Цинь, слуга проведал,Она живетИ именем Ло-фу стариннымСебя зовет.«А сколько лет девице этой?Узнай скорей».«Еще не двадцать, а пятнадцатьМинуло ей».Несет слуга слова вельможи:«Велел спросить:Не согласится ли девицаС ним вместе жить?»Ло-фу немедля отвечает —Ответ прямой:«Как глуп, хотя богат и знатен,Вельможа твой!Есть у богатого вельможиСвоя жена,Есть у Ло-фу супруг желанный —Я не одна.В краю восточном много войска,И муж мой там.Он скачет первый, беспощаденКо всем врагам.Как сможете узнать супругаСреди других?Его скакун заметен белыйСредь вороных.Тесьмою синей хвост украшенЕго коня.Сверкает золотом уздечка,Как сноп огня.Широкий меч с противовесом —Для мощных рук.В пятнадцать лет — чиновник видныйБыл мой супруг.А в двадцать — крупному вельможеПомощник он.Постом большим в тридцатилетьеБыл награжден.И целым городом он правитьСтал в сорок лет.С людьми он честен, чист и ясен —Честнее нет.С красивой бородою длинной,Он бел лицом.Степенною походкой входитВ чиновный дом.Заходит поступью красивойОн в свой приказ.Толпа людей с него не сводитВлюбленных глаз,И говорит, что он отличенОт всех вокруг.Вот видите, каким быть долженЛо-фу супруг».
461
Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М. — Л. 1959.
К югу от реки
Рву лотосы я к югу от реки —Как лотосы роскошны и ярки!Резвятся рыбки среди их стеблей:То на восток от лотосов играют,То к западу от лотосов ныряют,То вдруг появятся они южней,А то на север от цветов всплывают.
В пятнадцать лет ушел в поход
В пятнадцать лет ушел в поход с войсками,Лишь в восемьдесят смог домой вернуться.Крестьянина спросил, войдя в деревню:«Скажи, кто жив в семье моей остался?»«Смотрите сами — дом ваш виден вам».Могильный холм с рядами кипарисов.Из лаза пса выскакивает заяц,Фазан взлетает со стропил прогнивших.Несеяный горох в подворье вьется,И овощи колодец оплетают.Толку горох я, чтобы сделать кашу,И овощи срываю для приправы.Отвар и кашу быстро приготовил,Но для кого? Кто сядет есть со мною?Из дома выйду, обращусь к востоку,И слезы горькие с одежды пыль смывают.
Роса на листьях
Как легко высыхает на листьях роса!Исчезает роса по утрам — и является вновь.А когда человек,Раз умерший, воротится к нам?
Беседка в высоких-высоких горах
Беседка в высоких-высоких горах,И звезды так близко горят
в облаках.Я в дали смотрю, мое сердце тоскует,Любимую мать вспоминаю в слезах.Я выехал быстро из северных врат,Смотрю на Лоян, оглянувшись назад.Согнул свои ветви колючий терновник,К земле нарастающим ветром прижат.И иволга вслед устремляется мнеИ грустно поет о родной стороне.Смотрю на Сихэ, [462] и завязки у шляпыОт слез намокают в глухой тишине.
462
Сихэ— река в Северо-западном Китае.
Лебеди
Летят по небу пары лебедей,Летят они из северного края.К пятку пяток, десяток к десяти,За клином клин, за стаей стая.Одна не может мужу вслед лететь —В дороге лебедь тяжко заболела.В тревоге озирается вокругИ кружится и кружится несмело.«Летела б за тобой, как в поводу,—Но клюв закрыт, открыть его нет силы.Нести тебя хотела б на спине —Болезнь мне крылья белые сломила!В веселье повстречались и сошлись,В печали довелось нам разлучаться.Мне не сдержать печальных слез,А стаи лебедей спешат умчаться.Сейчас должны расстаться мы с тобой.Дышать мне тяжко, говорить нет мочи.Заботься о себе, лети на юг.Далек твой путь. Обратный — не короче.Я буду дом блюсти всегда пустым,Дверь заложу надежнейшим засовом.Погибнем — свидимся у Желтых вод, [463]А будем живы — встретимся мы снова».
463
Погибнем — свидимся у Желтых вод— Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира.
Старинная песня
Кто из встречавшихся мне на путиО родных не думал в печали?Ветер осенний угрюмо свистит,Мысли о доме меня истерзали.Машут деревья устало листвой,Бури сильнее в чужой стороне.Дальше и дальше дом мой родной,И все просторнее пояс на мне.Плачу в тоске, и не счесть моих слез,Сердце — дорога, разбитая сотней колес.
О небо!
О небо! Я хочу любимого найти,Такого, чтоб вовек не разлучаться.Когда вершины гор сровняются с землею,Снег ляжет летом, грянет гром зимою,Когда земля сольется с небесами,—Мы лишь тогда расстанемся с тобою!
— Для того, чтобы управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц, [465] нужно быть осмотрительным, правдивым, умеренным в потребностях, любить народ, знать время, когда можно привлекать народ к исполнению повинностей.
464
По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551–479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959.
465
…государством, имеющим тысячу боевых колесниц… — В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства.
Гл. I, 6
Учитель сказал:
— Младшие братья и сыновья! Когда вы в отцовском доме, с почтением служите своим родителям! Когда вы покидаете отцовский дом, с любовью заботьтесь о младших членах семьи! Будьте немногоречивы и правдивы! Любите всех, будьте привержены к своему человеческому началу! Будьте деятельны и, если у вас найдутся силы, учитесь просвещению!
Гл. I, 14
Учитель сказал:
— Цзюньцзы [466] ест, но не ищет насыщения; живет, но не ищет покоя; в делах он проворен, но в словах осторожен; он идет к тому, что обладает Дао, и исправляет себя. Вот это и называется овладеть познанием.
466
Дэюньцзы— обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств.
Гл. XI, 26
Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели вокруг своего Учителя.
Учитель сказал:
— Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня. Вот вы постоянно говорите: «Меня не знают!» Но предположим, что вас узнали бы, что вы стали бы делать?
Цзы Лу тут же, не задумываясь, ответил:
— Государство, обладающее тысячью боевых колесниц, зажато между несколькими большими государствами. А тут еще на него двинуты целые армии. Да еще вдобавок в нем самом — голод. И вот я, Цзы Лу… Пусть мне дадут такое государство в управление, и через три года у всех появится мужество, все будут знать, что такое долг!
Учитель улыбнулся.
— Ну, а ты, Жань Ю, что скажешь? Тот ответил:
— Вот маленькое владение в шестьдесят — семьдесят ли [467] в ширину и длину, даже еще меньше, в пятьдесят — шестьдесят ли… Пусть мне дадут такое владение в управление, и через три года у народа будет достаток во всем. Ну, а по части законов и правил я обращусь к цзюньцзы.
— А ты, Гунси Хуа, что скажешь?
Тот ответил:
— Я не скажу, чтобы я сам что-нибудь сумел сделать. Я попросил бы, чтобы меня научили. Я хотел бы стать младшим министром государя; в парадном одеянии, в парадной шапке распоряжаться в святилище предков, при встречах князей.