Воистину непостижима и темна небесная стезя! Я мысленно иду за рыбаком-отцом [449] и с ним сливаюсь в его счастье. Я стану выше мира грязи, уйдя подальше от него, и навсегда я распрощаюсь с делами суетного света.
Теперь как раз средина самая весны и лучший месяц в ней. Погода теплая сейчас и воздух чист. И на полях, и на низинах все сплошь цветет и заросло. Все сотни разных трав цветут богато и роскошно. Утенок «королевский глаз» захлопал крыльями уже, а щеголь песню затянул на свой безрадостный мотив. Скрестившись шеями, созданья порхают вверх, порхают вниз — квань-квань, чирикают, йин-йин. Вот среди этого всего я начинаю здесь блуждать, гулять и странствовать повсюду и все хочу, чтоб усладить свое мне в этом чувство, душу.
449
…за рыбаком-отцом… — Намек на встречу поэта Цюй Юаня с мудрым старцем-рыбаком.
И вот я тогда, как дракон, запою, гуляя в просторных лугах; и, как тигр, засвищу на горах и холмах. В воздух взгляну — и пущу влет стрелу с тетивы; вниз погляжу — и удить буду в долгой струе. Напоровшись на стрелу, птица найдет в ней смерть; а набросясь на живца, рыба проглотит крюк. Я сброшу ушедшую в облако птицу; подвешу глубоко заплывшую рыбу.
Затем уж светящее чудо косить начинает свой луч, и преемствуется оно полной луной, просторным светилом. До высшей радости и беспредельной довел свободные
свои блужданья, — хоть солнце на вечер идет, а я усталость позабыл. Я весь в обаянье той заповеди, что оставил нам Лао-мудрец, и сейчас же готов повернуть я коней к своей хижине, крытой пыреем. Там я трону чудесный уклад пятиструнки моей, [450] запою я о том, что надумали, что написали и Чжоу и Кун. [451] Взмахну я кистью с тушью на конце и ею выражу цветы моей души. Я встану в колею, в орбиту Трех Монархов, великой древности хуанов. [452]
450
…пятиструнки моей… — пятиструнной цитры.
451
…Чжоу и Кун... — Чжоу-гун (XII в. до н. э.) — сын чжоуского князя Вэнь-вана, почитавшийся за свою мудрость и высокие моральные качества, и — Конфуций.
452
…Трех Монархов, великой древности хуанов— мифических первопредков Фу-си, Шэнь-нуна и Хуан-ди.
И если теперь я дал волю душе идти за пределы земные, зачем мне учитывать все, что ведет к блеску-славе одних, к поношенью других?
В пути и в пути,все время в пути и в пути…И мы, господин,расстались на целую жизнь.Меж нами лежатбессчетные тысячи ли,И каждый из насу самого края небес.Дорога твояопасна да и далека.Увидеться вновь, кто знает,придется ли нам?Конь хуских степей [454]за северным ветром бежит,И птицы Юэ [455] гнездятсяна южных ветвях.А вот от меня все далее ты,что ни день.Одежда виситсвободней на мне, что ни день.Плывут облака,все белое солнце закрыв.И странник в дализабыл, как вернуться домой.Тоска по тебесостарила сразу меня.Вслед месяцам годприходит внезапно к концу.Но хватит уже,не буду о том говорить…Себя береги,ешь вовремя в долгом пути!
453
Из «Девятнадцати древних стихотворений»— так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)
454
Конь хуских степей— конь северных степей. Ху — общее название северных народностей; здесь, должно быть, имеются в виду сюнну.
455
Птицы Юэ— птицы южных окраин страны, где живут южные народности.
«Зелена-зелена…»
Зелена-зеленана речном берегу трава.Густо-густо листвойветви ив покрыты в саду.Хороша-хорошав доме женщина наверху —Так мила и светла —У распахнутого окна.Нежен-нежен и чистлегкий слой белил и румян.И тонки и длинныпальцы белых прелестных рук.Та, что в юные днидля веселых пела домов,Обратилась теперьв ту, что мужа из странствий ждет.Из чужой стороныон никак не вернется к ней,И пустую постельочень трудно хранить одной.
«Вечно зелен, растет…»
Вечно зелен, растеткипарис на вершине горы.Недвижимы, лежаткамни в горном ущелье в реке.А живет человекмежду небом и этой землейТак непрочно, как будтоон странник и в дальнем пути.Только доу вина —и веселье и радость у нас:Важно вкус восхвалить,малой мерою не пренебречь.Я повозку погнал,—свою клячу кнутом подстегнулИ поехал гулятьтам, где Вань, [456] на просторах, где Ло.Стольный город Лоян,—до чего он роскошен и горд.«Шапки и пояса» [457]в нем не смешиваются с толпой.И
сквозь улицы в немпереулки с обеих сторон,Там у ванов и хоу [458]пожалованные дома.Два огромных дворцаиздалёка друг в друга глядятПарой башен, взнесенныхна сто или более чи.И повсюду пиры,и в веселых утехах сердца!А печаль, а печалькак же так подступает сюда?
456
Вань— нынешний Наньян в провинции Хэнань. Во времена поздней Хань (I–III вв.) — самый оживленный город («южная столица») после «восточной столицы» Лояна (столицы ханьского государства в I–III вв.).
457
«Шапки и пояса»— чиновная знать.
458
…ванов и хоу… — То есть у титулованной владетельной знати.
«Проезжая рекою…»
Проезжая рекою,лотосов я нарвал.В орхидеевой топимного душистых трав.Все, что здесь собираю,в дар я пошлю кому?К той, о ком мои думы,слишком далекий путь.Я назад обернулсяглянуть на дом родной.Но большая дорогатянется в пустоте.Два так любящих сердцаразделены навек.Только горе и зная,к старости мы придем.
«У нас во дворе…»
У нас во дворечудесное дерево есть.В зеленой листвераскрылись на нем цветы.Я ветку тяну,срываю ее красу,Чтоб эти цветылюбимому поднести.Их запах уженаполнил мои рукава.А он далеко —цветы не дойдут туда.Простые цветы,казалось бы, что дарить?Они говорят,как давно мы в разлуке с ним!
«Я назад повернул…»
Я назад повернули погнал лошадей моих прямо,Далеко-далекоих пустил по великой дороге.Я куда ни взгляну —беспредельны просторы, бескрайни!Всюду ветер восточныйколышет деревья и травы.Я нигде не встречаютого, что здесь ранее было,—Как же можно хотеть,чтоб движенье замедлила старость!И цветенью и тленусвое предназначено время.Потому-то успехогорчает неранним приходом.Ни один человекне подобен металлу и камню,И не в силах никтобольше срока продлить себе годы.Так нежданно, так вдругпревращенье [459] и нас постигает,Только добрую славуоставляя сокровищем вечным.
459
Превращенье— смерть.
«Все то, что ушло…»
Все то, что ушло,отчуждается с каждым днем,И то, что приходит,роднее нам с каждым днем…Шагнув за воротапредместья, гляжу впередИ только и вижухолмы и надгробья в ряд.А древних могилыраспаханы под поля,Кипарисы и сосныпорублены на дрова.И листья осинздесь печальным ветром полны.Шумит он, шумит,убивая меня тоской.Мне снова прийти быко входу в родимый дом.Я хочу возвратиться,и нет предо мной дорог!
«Человеческий век…»
Человеческий векне вмещает и ста годов.Но содержит всегдаон на тысячу лет забот.Когда краток твой деньи досадно, что ночь длинна,Почему бы тебесо свечою не побродить?Если радость пришла,не теряй ее ни на миг:Разве можешь ты знать,что наступит будущий год!Безрассудный глупец —кто дрожит над своим добром.Ожидает егонепочтительных внуков смех.Как преданье гласит,вечной жизни Цяо [460] достиг.Очень мало притомна бессмертье надежд у нас.
460
Цяо— (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) — наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле.