Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Гатха Тхери Субхи из манговой рощи Дживаки («Тхеригатха», 366–399)
772
Бхикшуни— буддийская монахиня.
773
Дживака(также Дживака Комарабхачна) — знаменитый врач времен Будды.
774
Киннари— мифическое существо: полуптица, полуженщина.
775
Меру— огромная мифическая гора, вершина которой касается небесного свода.
776
Таково же, по мне, и это тело. — По буддийским представлениям, все сущее (тело в том числе) состоит из частей или элементов, следовательно, преходяще, и в силу этого уже должно быть оценено отрицательно (особенно в сравнении с абсолютной неизменностью нирваны).
Перевод
Из «Джатак» [777]
Переводы В. Вертоградовой
Джатака о Суссонди (№ 360)
«Там и запах цветов тимиры… [778] » Эту историю Учитель, находясь в Джетаване, [779] рассказал об одном удрученном бхикшу. «Правда ли, что ты тоскуешь?» — спросил Учитель. «Правда», — отвечал тот. «По ком же ты тоскуешь?» — «Я увидел одну нарядную женщину». — «За женщинами уследить невозможно, — сказал Учитель, — даже привратники в царстве нагов берегли и не смогли уберечь женщину». И по просьбе бхикшу он рассказал историю о прошлом.
777
Перевод выполнен по изданию: «The Jataka», ed. by V. Fausboll, vols 1–7, London, 1877–1897.
778
Тимира —то же, что и нигродха (ньягродха).
779
Джетавана —монастырь близ города Саваттхи, где Будда обычно вел свои проповеди.
Некогда правил в городе Варанаси [780] царь по имени Тамба. Его главная жена Суссонди была необычайно красива.
В то время Бодхисаттва возродился в образе нага [781] и жил в царстве нагов в Серумадипе. [782] Тогда Нагадипа называлась Серумадипой.
Однажды он явился в Варанаси и стал играть в кости с молодым царем Тамбой. Увидав его, приближенные сказали царице: «Какой-то красивый юноша играет в кости с нашим царем». Суссонди захотела на него посмотреть. Нарядившись, она явилась со своей свитой в игральную комнату и стала его разглядывать. Тот тоже посмотрел на царицу, и оба они сразу полюбили друг друга.
780
Варанаси— древний священный город на берегу Ганга.
781
Наг— разновидность полубогов с человеческой головой и змеиным телом.
782
Серумадипа— область на севере Цейлона (совр. Джафна).
Тогда силою волшебства царь нагов поднял в городе ураган. Люди из царской свиты, боясь, что разрушится дворец, разбежались. А наг своими чарами сделал тьму, подхватил царицу и по воздуху перенес ее в свой дворец в Нагадипе. Как исчезла и куда делась Суссонди, никто не знал.
А царь нагов наслаждается с ней в своем дворце и снова летает к царю Тамбе играть с ним в кости.
У царя был музыкант по имени Сагга. Не зная, куда исчезла Суссонди, царь призвал к себе этого музыканта и сказал: «Иди, обойди сушу и море, разыщи царицу».
Музыкант взял денег на дорогу и, начав поиски с той деревни, что находилась за городскими воротами, дошел до города Бхарукаччхи. [783] В это время тамошние купцы снаряжали корабль в Суваннабхуми. Сагга подошел к ним и стал просить: «Я музыкант. Я заплачу вам и еще на вине [784] буду играть, возьмите меня с собой». — «Ну хорошо», — согласились купцы и взяли его на корабль. А когда отплыли от берега и корабль побежал по волнам, купцы позвали музыканта и сказали: «Сыграй нам что-нибудь». — «Я бы сыграл вам, — сказал Сагга, — но стоит мне заиграть, рыбы придут в волнение, и корабль ваш разобьется». — «Если играет смертный человек, — сказали купцы, — рыбы спокойны, сыграй нам». — «Ну, тогда пеняйте на себя», — сказал Сагга, настроил вину и, не заглушая своего голоса музыкой, запел и заиграл.
783
Бхарукаччха— торговый порт в Индии (совр. Брочх в штате Катхьявар).
784
Вина— струнный музыкальный инструмент.
Опьяненные звуками, рыбы задвигались, а одна макара [785] прыгнула на корабль и разбила его. Сагга схватился за доску и, лежа на ней, по ветру доплыл до Нагадипы. Там он вышел на берег у самого дворца, возле дерева нигродха.
А царица Суссонди всякий раз, как царь нагов улетал играть в кости, выходила из дворца и бродила по острову. Встретив на берегу Саггу-музыканта, она узнала его. «Как ты попал сюда?» — удивилась царица. И музыкант все ей рассказал. «Не бойся», — успокоила его царица и, обняв, привела во дворец. Там она усадила его, накормила царской пищей, велела омыть царской водой, одеть в царские одежды и украсить царскими благовониями и цветами. Потом она позвала его на царское ложе. Так она кормила его и с ним наслаждалась, пряча, когда возвращался царь нагов.
785
Макара— мифическое морское чудовище.
Спустя полтора месяца прибыли на этот остров купцы из Варанаси за водой и древесиной и высадились у дерева нигродха. На их корабле Сагга-музыкант вернулся в Варанаси и явился к царю, когда тот играл в кости. Взяв вину, Сагга заиграл на ней и произнес первую гатху: [786]
Там и запах цветов тимиры, там и шумящее море. Далеко отсюда Суссонди, в сердце меня поразила царица.Услыхав это, наг произнес вторую гатху:
786
Гатха— строфа буддийского стихотворного текста.
Тогда Сагга произнес три гатхи:
Когда с товаром купцы вышли в море из Бхарукаччхи, Разбила макара их корабль, один на доске я спасся. Благовонная, ласково встретив, меня обняла царица, Словно добрая мать своего обнимает ребенка. Потом она усладила меня питьем, одеждой и ложем. Страстью блестели ее глаза. Знай это, Тамба.После рассказа музыканта нага охватило отчаяние. «Даже в царстве нагов, — подумал он, — я не смог ее уберечь, зачем мне эта развратница». И, возвратив Суссонди царю, он исчез и с тех пор больше не появлялся.
Учитель, приведя этот рассказ и показав Благородные Истины, отождествил перерождения: «Тогда царем был Ананда, [787] а царем нагов был я».
Джатака о добродетельном слоне (№ 72)
787
Ананда —один из наиболее преданных учеников Будды.
«Повсюду так и рыскают…» Эту историю Учитель, находясь в Велуване [788] рассказал о Девадатте. [789]
Собравшись в зале дхармы, бхикшу рассуждали: «Братья, Девадатта — неблагодарный, он не признает добродетелей Благословенного». В это время вошел Учитель и спросил: «Что вы тут обсуждаете, бхикшу?» Когда те объяснили, Учитель сказал: «Не только теперь, о бхикшу, Девадатта неблагодарный, он и прежде был таким и никогда моих добродетелей не признавал». И по их просьбе он рассказал историю о прошлом.
788
Велувана —местность близ города Раджагрихи.
789
Девадатта —родственник Гаутамы Будды, вошедший в буддийскую общину и впоследствии ставший противником Будды.