Пока любит душа…
Шрифт:
$$$Прислал его Фабулл в подарок и Вераний, [44]
$$$И как Вераний мне он дорог и Фабулл.
13. К Фабуллу [45]
$$$Фабулл, ты у меня откушаешь отлично
$$$На днях, была б богов охрана над тобой,
$$$Коль ужин принесешь хороший, как прилично,
$$$И деву пригласишь прелестную с собой;
5. Прибавь еще к вину и соль [46] и смех забавный.
44
Смотри (9).
45
Шуточное приглашение друга Фабулла (смот. 9 и 12) на ужин. Стихотворение это (по мнению Швабе) написано уже по возвращении Фабулла из Испании. Оно, вероятно, шуточный ответ на вопрос Фабулла, когда ему прийти ужинать. Поэт требует,
46
Не забывая и соли остроумия.
$$$Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки,
$$$Отличный будет пир; ведь у Катулла явно
$$$В кармане водятся одни лишь пауки. [47]
$$$Амуром чистым я на все дары отвечу, [48]
10. Что может быть еще изящней и нежней:
$$$Елеем я тебя, у девы взятым, встречу,
$$$Венеры это дар и Купидонов ей,
$$$Когда понюхаешь, богам начнешь молиться,
$$$Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.
47
Паутина признак пустоты и заброшенности (Одиссея 13, 34):
Одиссеево ж ложе пустоеВ спальной стоит одиноко, покрытое злой паутиной.48
Поэт обещает отдарить друга благоуханным елеем, полученным из уборной прелестной женщины. Самый елей он называет Амуром.
14а. К Лицинию Кальву [49]
$$$Когда бы пуще глаз своих я не любил
$$$Тебя, отрадный Кальв, за этот дар твой верно
$$$Ватинианской бы я злобою вспылил: [50]
$$$Что сделал я, или что молвил беспримерно,
5. Что мне на гибель тут поэтов ты набрал?
$$$Клиента твоего пусть бог карает злобный,
$$$Что столько сволочи за раз тебе наслал.
$$$Подозреваю я, что с выдумкой подобной
49
Стихотворение это, вероятно, написано в 56 или 54 году до Р. Х. в день праздника Сатурналий (XIV. Кал. Ян.), по случаю шуточного подарка со стороны друга нашего поэта, даровитого оратора и поэта К. Лициния Мацера Кальва (к которому написаны 50 и 96 и упоминается 53). Подарок состоял в собрании стихов плохих стихотворцев, на каковой подарок Катулл угрожает отвечать тем же.
50
Лициний в качестве оратора обвинял претора П. Ватиния в насилиях и злоупотреблениях. Трудно определить, про чью злобу тут говорится, про ненависть ли Лициния и Катулла к преступному Ватинию, или же про злобу последнего к своему обвинителю, хотя последнее вероятнее.
$$$Те новости тебе писатель Сулла шлет; [51]
10. Не худо, я скажу, а хорошо и сладко,
$$$Что все труды твои и сам он признает.
$$$О боги, страшная, проклятая тетрадка!
$$$Катуллу своему ты все, приятель мой,
$$$Прислал, чтоб целые он протомился сутки,
$$$Да в Сатурналии, в отрадный день такой.
$$$Нет, нет, я не спущу тебе подобной шутки:
$$$А в лавки книжные, едва начнет светать,
$$$Я брошусь Цезиев, Аквинов постараюсь, [52]
51
«Есть люди (говорит Светоний), которые различают поэта от писателя (a litteratore), как греки – грамматика от грамотея». Такой незлобивый и неизвестный литератор как Сулла, мог придумать угодить Лицинию собранием новых стихотворений, пошлости которых он и не разобрал.
52
Стихоплетов, подобных Цэзию и Аквину.
$$$Суффена самого, весь этот яд собрать, [53]
20. И пыткою такой с тобой я рассчитаюсь.
$$$А вам скажу прости, бегите, чада зла,
$$$Туда, откуда вас нелегкая несла,
$$$Вы, современный бич, сквернейшие поэты!
14 b. Отрывок [54]
$$$Если кто моих безделок
$$$Став читателем, бесстрашно
$$$На меня возложит руки,
$$$……………………….
53
Про Суффена говорится в 22.
54
Отрывок этот очевидно от стихотворного предисловия к новому собранию стихотворений, быть может, начинавшемуся с 16-го.
16. К Аврелию и Фурию [55]
$$$В
$$$Аврелий мерзостный и с Фурием постыдным.
$$$Которые меня, судя лишь по стихам
$$$Моим изнеженным, считаете бесстыдным.
5. Поэту чистоту хранить своей души
$$$Прилично, но стихам не нужно то нимало,
$$$Которые тогда остры и хороши,
$$$Когда отчасти в них распущенность нахала;
$$$И если щекотят, пусть будут раздражать,
55
Фурий и Аврелий (смот. 11, 14) называли стихотворения Катулла изнеженными, а его самого бесстыдным. Когда это дошло до ушей поэта, он беззастенчиво накинулся на них, стараясь доказать разницу между характером поэта как человека и как художника.
10. Я не скажу ребят, а взрослых без желаний,
$$$Которые себя не в силах взволновать;
$$$А вы, читая в них про тысячи лобзании,
$$$Уж полагаете, что я негодник сам;
$$$В лицо всех пакостей наделаю я вам.
17. К Колонии [56]
$$$О Колония, ты поиграть на мосту бы желала [57]
$$$Длинном и поплясать бы готова, но только боишься
$$$Свай мостишки плохих, стоящих на дряхлых подпорках,
56
Принимая слово Колония за имя собственное, можно предположить, что это нынешний городок Колонья недалеко от Вероны. Капризная и забавная шутка по поводу хорошенькой жены провинциального горожанина.
57
Конечно, жители Колонии были бы не прочь повеселиться и в праздники при жертвоприношениях, даже поплясать на длинном и прочном мосту, тогда как у них только дрянной мостишка, могущий при подобных веселостях свалиться в глубину болота.
$$$Чтоб кувырком-то он весь в глубину не свалился болота;
5. Пусть по желаньям своим дождешься хорошего моста,
$$$По которому можно салийскую праздновать пляску, [58]
$$$Только великим утешь ты меня, Колония, [59] смехом;
$$$Некоего из моих сограждан хочу с твоего я
$$$Моста в грязь сноровить через голову кверху ногами,
10. Да и туда, где в озере целом и в тухлом болоте
$$$Плесенью все зацвело и самая пропасть пучины.
58
Жрецы Марса, салийцы, первого марта исполняли характерную пляску в честь своего божества. Катулл только желает гражданам моста такого прочного, что на нем могли бы плясать и салийцы, о которых вне Рима не может быть и речи.
59
За такое благожелание со своей стороны Катулл выражает Колонии свое, именно: столкнуть с моста в болото беспечного мужа молодой красавицы.
$$$Несоленейший он человек и не более смыслит [60]
$$$Мальчика только двух лет, что спит, отцом убаюкан.
$$$Ведь жена у него в едва наступившем расцвете
15. И избалованней всякого нежного даже козленка:
$$$Надо за ней приглядеть, как за гроздом самым чернейшим; [61]
$$$Он же дает ей играть, как хочет, и думать забыл он,
$$$Сам не подымется с места, а словно ольха, что подсекли
$$$Лигурийской секирой, лежит, завалившись в канаве,
60
Помня, как в былое время на охоте раздавался в лесу голос нашего товарища, обращавшийся к охотнику Литвину: «Макаренко, дурак несоленый!» Мы решили insulsissimus est homo перевести словом несоленейший, которое, по нашему мнению, здесь вполне равносильно латинскому.
61
Гроздь самый черный – самый сладкий, а потому соблазнительный.
20. И настолько в ней чувств, как будто ее не бывало.
$$$Так и мой-то болван, ничего он не видит, не слышит,
$$$Кто он сам-то, и есть или нет, и того он не знает.
$$$Вот его-то хочу с твоего я моста низвергнуть,
$$$Может быть, это бы вдруг потрясло тупую в нем спячку
25. И в густой он грязи свою бы оставил сонливость,
$$$Как подкову железную в липком болоте ослица.
62
От 18–20 пропущены в тексте Ризе, которого мы держались, как вставки псевдовиргилиевых стихотворений, а 21 мы обошли, подобно некоторым другим, на объясненных в предисловии основаниях.
63
О Варе смот. 10, 1.