Пока любит душа…
Шрифт:
27. К мальчику-прислужнику [82]
$$$Фалерна старого служитель-мальчик, нам
$$$Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
$$$Такой закон дала Постумия пирам, [83]
$$$Пьянее ягоды налившись виноградной. [84]
5. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
$$$Губителям вина; вы к строгим ворчунам
$$$Ступайте: чистого здесь царство Тионейца. [85]
82
Старые римские вина, отзывавшиеся приятной горечью, были до того крепки, что разбавлялись водой.
83
Вопреки общему обычаю, неизвестная нам Постумия, председательница пиров современной молодежи, постановила закон пить цельное вино. Конечно, под именем Постумии нельзя искать женщину высшего круга, какую-нибудь знакомую Клодии.
84
Один
85
Вакх, сын Семелы, по прозванию Тионейский, или от греческого слова (неистовствовать), или от Тионы, прозвания Семелы.
28. К Веранию и Фебуллу [86]
$$$Службы Пизоновой тощие спутники
$$$С ловкими сумками и маловесными [87]
$$$Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;
$$$Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем [88]
5. Холоду, голоду вы натерпелися?
$$$Или у вас на таблицах прибыточка [89]
$$$Виден расход? Так и я с своим претором
86
Подобно тому, как сам Катулл отправлялся в Вифинию с пропретором Меммием, которого он так бранит (10), почти единовременно с ним два лучших его друга Вераний (9) и Фабулл (13, 12, 45) возвращались из свиты проконсула Пизона, вероятно, из Испании. По собственному опыту Катулл в настоящем стихотворении предчувствует, что и его приятели разжились на службе у консула не более, чем он у своего Меммия, и за то облегчает душу бранью против высоких друзей.
87
Сумки путешественников ловки и подручны по своей маловесности.
88
Vappa собственно прокислое вино, а в переносном значении негодный человек в роде нашей кислятины.
89
На записных таблицах для отметок прихода пришлось выставлять одни расходы.
$$$Как походил, лишь расходы повыставил.
$$$Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня
10. И всевозможных наделал мне гадостей!
$$$Вижу, что в том же и вы положении
$$$Были. Дубинкой не меньшей вас гладили [90]
$$$Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.
$$$Пусть же все боги карают с богинями
15. Вас, поношение Рема и Ромула.
29. К Цезарю [91]
90
Слово «были» показывает, что Вераний и Фабулл во время написания стихотворения уже не были на службе у Пизона.
91
Хотя это стихотворение и желает преимущественно насолить Цезарю, но формально направлено против его начальника военных построек, всадника Мамурры, родом из Формии (Molo di Gaeta), которые поэтому Гораций (1 сат. 5, 37) иронически называет городом Мамурр. Мамурра сперва растратил отцовское наследство (ст. 17), почему он и называется (41, 4. 43, 5) гулякой Формианцем, но после в Понте и Испании и под конец в Галлии скопил огромные богатства, которые употреблял на роскошные постройки в Риме. В жизнеописании Катулла мы говорили о шаткости догадок насчет причин исключительной ненависти Катулла к Мамурре и через него к самому Цезарю, в том числе и об Амеане, послужившей будто бы яблоком раздора (Вестфаль). Настоящее стихотворение, в форме Архилоховских ямбов, написано в 55 году тотчас за первым походом Цезаря в Британию (стих. 4, 20), но раньше смерти Юлии, дочери Цезаря и супруги Помпея, которая умерла в сентябре 54 года. Не может быть сомнения, что Мамурра, подобно самому Цезарю, не отличался особенной чистотою нравов, но трудно определить, в какой мере он заслуживал такую исключительную ненависть. Нет сомнения, что своим любострастием он в Риме заслужил уличную кличку Mentula, которую мы переводим словом хлыщ, которым так часто играет Катулл в своих нападках на Мамурру.
$$$Кто это видеть может, кто перенесет,
$$$Коль не бесстыдник он, распутник и игрок, [92]
$$$Что у Мамурры то, чем прежде Галлия
$$$Косматая владела и Британия? [93]
5. Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты, [94]
$$$А тот теперь и в гордости и в роскоши
$$$Пойдет ходить по всем постелям по чужим,
$$$Как словно белый голубок или Адонис.
$$$Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты?
92
Тонкий намек на Цезаря.
93
Comata Gallia, в противоположность Togata, вследствие длинных волос ее жителей.
94
Беспутный Ромул – в смысле главы
10. Ведь ты бесстыдник, и распутник, и игрок.
$$$Не с этой ли ты целью, вождь единственный,
$$$На самом крайнем острове был запада,
$$$Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал [95]
$$$По двести или триста тысяч там за раз?
15. Иначе что же значит щедрость вредная? [96]
$$$Иль мало размотал он? Мало расшвырял?
$$$Сперва он погубил отцовское добро,
$$$Затем Понтийскую добычу, в-третьих же [97]
95
Мамурра.
96
Цезаря вообще упрекали в щедрости к дурным людям, и мы не нашли лучшего выражения для sinistra – с левой руки.
97
В войне Помпея против Митридата Понтийского (66–64 гг. до Р. Х.).
$$$Иберскую, что знает златоносный Таг. [98]
20. Не для него ль и Галлия с Британией?
$$$Что эту дрянь лелеете? Что может он,
$$$Как не глотать отцовское наследие?
$$$Не в силу ли уж этого, нежнейшие
$$$Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной? [99]
30. К Алфену [100]
$$$Алфен, так все забыв, товарища надуть!
98
При Цезаре, который (61–60 гг. до Р. Х.) вел в Лузитании войну, обогатившую его и его приближенных. Здесь в первый раз река Та г приводится в качестве золотоносной; эпитет, оставшийся за нею у поэтов.
99
Тесть и зять – Цезарь и Помпей.
100
Неизвестный нам друг Катулла Алфен подвел поэта (быть может, при помощи других) под любовь (к Лезбии), а затем ввиду возникших усложнений, уклонился от этого дела. В этом стихотворении слышится не озлобление, а скорый грустный упрек другу, который еще
$$$Иль друга милого не жаль тебе ничуть?
$$$Рад обмануть меня, предать ты, нечестивый?
$$$И небожителям противен смертный лживый.
5. Ты это все забыл, отдав меня бедам.
$$$Увы! Скажи, как быть, кому же верить нам?
$$$Ты душу-то раскрыть велел мне лицемерно
$$$И под любовь подвел, как будто все так верно.
$$$Теперь уходишь ты; все речи, все дела
10. На ветер брошены, их туч уносит мгла.
$$$Хоть ты забыл, но бог и Верность не забыли,
$$$Они в делах тебе раскаяться судили. [101]
31. К полуострову Сирмиону [102]
$$$Всех полуостровов, всех островов зеница
$$$Ты, милый Сирмион, насколько средь озер
$$$Иль на морях их есть двоякого Нептуна [103]
$$$Тебя доволен так, так рад я увидать!
5. Едва мне верится, что с тинских и вифинских [104]
101
может раскаяться в своем поступке.
102
Это прелестное стихотворение написано вскорости по возвращении Катулла из Вифинии (56–55 гг. до Р. Х.), приблизительно единовременно (4). Из отцовского дома в Вероне поэт навестил свою сирмионскую виллу, которой он (стих. 12) состоял владельцем. Прелести Гардского озера и тишина домашнего приюта сказались в этой песне. Сирмион, ныне Sermione, узкая утесистая коса на южном берегу Гардского озера. Древние развалины императорских времен на северной ее оконечности до сих пор слывут виллой Катулла.
103
Бога озер и морей.
104
Тиния – имя области ближайшей к Босфору, слившейся в III веке до Р. Х. с Вифинией и сохранившей свое имя лишь у поэтов.
$$$Вернувшися полей, я вижу твой приют.
$$$О что отраднее покинутой заботы,
$$$Как бремя сняв с души, и путника трудом
$$$Измучась, мы идем опять к родному Лару,
10. Чтоб на желанную давно возлечь кровать.
$$$Вот это всех трудов единая награда.
$$$О здравствуй, Сирмион, владельцу будь же рад;
$$$Вы, волны озера сквозные, веселитесь:
$$$Все смейся, что в дому хохочущего есть. [105]
105
Какой неподдельной радостью звенит этот неожиданный стих, которому равного не скоро отыщешь.
32. К Ипсифилле [106]
$$$Пожалуйста, голубка Ипсифилла,
$$$Моя услада и моя ты прелесть,
$$$Ты прикажи к тебе придти мне в полдень.
$$$И если так велишь, то прикажи уж,
5. Чтоб на засов никто не запер двери,
$$$И ты сама уйти куда не вздумай;
$$$А оставайся дома и готовься,
$$$Чтоб девять раз тебя я обнял кряду.
$$$Но если так, приказывай немедля:
10. Так как я сыт и навзничь повалился,
106
Эта записка к Ипсифилле, несмотря на ласкательные выражения, явно показывает бесцеремонность, с которой поэт обращается к простой либертине. Время ее написания неизвестно.