Покоренные любовью
Шрифт:
В то мгновение, когда они вместе достигли пика наслаждения, и их захлестнули волны экстаза, он точно знал, что все, что ему нужно в этой жизни – ее объятия. Она была для него единственной женщиной. Она была специально создана для него.
Подчинялась ему, отдавала себя.
Одерживая победу над ним.
Сейчас и навсегда.
Ураган страсти унес их, и, сдавшись, он сдался под его напором. Разрушив и опустошив их, оставил в объятиях друг друга.
Ройс еще никогда не чувствовал такую близость ни с одной другой женщиной, никогда не
Когда он, наконец, нашел в себе достаточно сил, чтобы двигаться, скатился с нее и притянул в свои объятия, успокаивая, прижимая к себе.
Прикоснулся губами к ее виску.
– Спи. Я разбужу тебя, чтобы ты смогла вовремя уйти.
Ее единственным ответом был сладостный вздох.
Закрыв глаза, довольный собой, мужчина погрузился в сон.
Глава 14.
Ройс разбудил ее на рассвете весьма действенным способом; Минерва еле успела вернуться к себе и лечь в постель, прежде чем пришла Люси и раздвинула шторы.
Умывшись и одевшись, снова отказавшись от помощи Люси, девушка приступила к обычным своим делам более уверенная, чем вчера. Если Ройс настаивает на том, что она должна спать в его постели, то он не теряет к ней интерес. И если судить по прошлой ночи, его желание только растет.
Минерва думала об этом за завтраком. Оставив сестер герцога и гостей, она направилась в утреннюю гостиную герцогини, чтобы подготовиться к встрече с герцогом и подумать над тем, что у него можно попросить.
Если он требовал, чтобы она капитулировала в постели, то она чувствовала, что наслужила за это что-нибудь в награду. Знак внимания с его стороны.
Когда Джефферс пришел за ней, девушка узнала, что хочет попросить у него. Ее просьба проверит насколько велико его желание. Кто знает, сколько продлиться еще его интерес к ней? Она должна сделать это сейчас. Она должна быть смелой.
Джефферс открыл дверь в кабинет. Войдя, Минерва увидела Фалуэлла и Хэндли. Управляющий сидел во втором кресле возле стола.
Ройс показал ей на ее обычное место.
– Фалуэлл рассказывал о текущем состоянии в стадах овец. По-видимому, произошло снижение поголовья, и ухудшилось качество шерсти.
– Конечно, ничего серьезного, - сказал быстро Фалуэлл, посмотрев на Минерву. – Не сомневаюсь, мисс Честертон слышала разговоры арендаторов…
– Совершенно верно, - отрезала она оправдания Фалуэлла в том, почему ничего не делалось последние несколько лет. – Как я понимаю, проблема кроется в уменьшении поголовья скота, - сев, девушка встретилась с взглядом Ройса.
– Как бы там ни было, - сказал Фалуэлл, - чтобы увеличить поголовье, нам придется отправиться далеко на юг страны…
– Пожалуй, нам мог бы помочь О’Локлин? – так невинно, как только могла, сделала предложение Минерва. Ройс попросил ее присоединиться к обсуждению этого вопроса; по-видимому, он хотел узнать ее мнение на этот счет.
Фалуэлл оказался в ловушке; ему е нравился Хэмиш, а Хэмишу не нравился он.
Прежде, чем
– В следующий раз, когда буду в той стороне, я поговорю с О’Локлином. Он может быть знаком с людьми, которые занимаются разведением овец, и у которых мы могли бы купить их.
Неудивительно, что Фалуэлл проглотил, готовые сорваться с его языка слова.
Ройс посмотрел на лист, на котором делал заметки.
– Фалуэлл, мне необходимо поговорить с мисс Честертон, но если вы останетесь, как только мы закончим, то сможем осмотреть стада.
Как только Фалуэлл согласился, Ройс откинулся на спинку кресла.
Минерва мысленно выругалась. Она не хотела, чтобы Фалуэлл услышал ее просьбу.
– Итак, что у нас сегодня?
Вопрос Ройса заставил ее переключить свое внимание. Быстро просмотрев список своих дел, она передала слова Ретфорда, что они должны пополнить погреб, и просьбу экономки приобрести новое постельное белье для спальни в северном крыле.
– И раз уж мы будем заниматься тканями, то есть две комнаты в южном крыле, в которые нужны новые занавески.
Из-за уединенного расположения замка, все эти вещи обычно привозили из Лондона.
Ройс посмотрел на Хэндли, который поднял голову от своих записей.
– Здесь может оказаться полезным Гамильтон. Он знает, какие вина я предпочитаю, да и в остальном может проконсультировать мою экономку в Лондоне.
Герцог вопросительно посмотрел на Минерву.
– Миссис Хардкастл, - проинформировала девушка.
Ройс посмотрел на Хэндли.
– Отправь письмо Гамильтону с просьбой позаботиться о вине и занавесках. Пусть миссис Хардкастл поможет ему с выбором последних. Несмотря на все это, он должен приобрести такую ткань, которую одобрят здешняя экономка и мисс Честертон.
Хэндли кивнул, быстро записывая распоряжения.
– Занавески должны быть из дамасского шелка, с преобладанием яблочно-зеленого цвета, - известила Минерва.
Секретарь снова кивнул.
Приподняв бровь, Ройс посмотрел на нее.
– Есть что-нибудь еще?
– Не бытовой вопрос.
Девушка заколебалась. Она не хотела делать такой подарок Фалуэллу, но нужно ковать железо, пока оно горячо. Минерва задержала дыхание.
– Однако есть вопрос, который я хотела донести до вашего сведения.
Ройс ободряюще посмотрел на нее.
– Чуть южнее Алвинтона, есть мост через реку. С каждым годом он становился все хуже и хуже, и сейчас в просто ужасном состоянии. Он представляет серьезную опасность для всех, кто…
Фалуэлл вскочил на ноги.
– Он находится на земле, не принадлежащей замку, ваша светлость, - он подался вперед. – За него несет ответственность Харботл, и, если они собираются дать ему упасть, то это их решение, и к нам оно не имеет никакого отношения.
Ройс посмотрел на Фалуэлла. Перевел взгляд на Минерву. Она сидела, выпрямив спину, и не отрывала от него взгляда. Управляющий кивнул в ее сторону.