Покоритель джунглей
Шрифт:
Именно сюда принесли Барбассона и Барнетта. Их развязали и бросили в один из самых отдаленных подвалов, куда можно было попасть по длинному коридору, выдолбленному в граните, настолько узкому, что по нему мог протиснуться только один человек. Вход в него преграждали деревянные сваи, которые двигались по желобкам, выдолбленным в скале.
В соседних подвалах находились юные жертвы, похищенные тугами, которые должны были умереть на алтаре богини Кали. Это были главным образом юноши и девушки от двенадцати до четырнадцати лет, туги приносили
В пути Барбассон и Барнетт не сумели обменяться ни единым словом, но у них было время оправиться от потрясения. По прибытии с ними обошлись не как с обычными пленниками. По приказу Кишнайи им принесли рис и кэрри из дичи, всевозможные фрукты, сладости и пирожные, свежую воду, пальмовое вино и старую рисовую водку. Ею не следует пренебрегать, если она хорошо приготовлена и несколько лет настаивалась. Им устроили настоящее пиршество у предводителя тугов были на это резоны, он просто-напросто хотел добиться своего по-хорошему. Прежде всего с них сняли веревки, что доставило им немалое наслаждение, ибо в спешке туземцы так стянули узлы, что конечности у несчастных совершенно затекли.
— Итак, Барнетт, — сказал Барбассон, как только они остались вдвоем, — что скажешь о нашем положении?
— Скажу, что отличная была идея — половить рыбку на середине озера.
— Ладно, сейчас ты начнешь во всем обвинять меня.
— Да нет, я просто констатирую.
— Ты всегда констатируешь, всегда… Раз ты разговариваешь со мной в таком тоне, черт меня побери, если я скажу тебе хоть слово. Будешь сам выпутываться, как знаешь.
— А сам-то!
— О! Завтра утром меня здесь уже не будет.
— Барбассон! Ну послушай, Барбассон, ты ведь тоже настоящий порох, тебе и слова нельзя сказать, ты сразу начинаешь кипятиться.
— Ничего подобного, я тоже констатирую.
— Ты на меня злишься… Ну, что ты, Барбассончик мой!
— Ага, теперь я твой Барбассончик.
— Да что ж я тебе такого сказал?
— Ладно, не будем больше, раз ты раскаиваешься. Пойми, что упреки ни к чему не приведут. Ты знаешь, к кому мы попали в лапы?
— Знаю, нас похитили эти проклятые туги.
— Как ты думаешь, что им нужно?
— Это ясно, они хотят выдать нас англичанам.
— Нас? Для янки ты весьма тщеславен.
— Но миллион…
— Это за поимку Сердара и Нана-Сахиба. Что до нас, мой бедный Боб, за нашу шкуру англичане не дадут и одного су.
— Может, ты и прав.
— Не «может», а я прав.
— Почему же тогда поймали нас, а не их?
— Ах ты, тупица…
— Спасибо.
— Не за что, я хотел сказать «дурак»… Да пойми же наконец, просто потому, что двумя защитниками Нухурмура стало меньше, потому, что этот мерзавец Кишнайя хочет узнать, как туда попасть. Бее очень просто.
— Признаю, что ты соображаешь быстрее меня и…
— Тс-с! Сюда идут! Если это Кишнайя, Бога ради, молчи, не то ты натворишь глупостей. Позволь
Он не успел больше ничего сказать: в пещеру вошел индус. При дрожащем свете коптящей лампы пленники узнали его не сразу. Это был Кишнайя.
— Приветствую чужеземных повелителей, — сказал он слащавым голосом, подходя к ним.
— Повелители! Повелители! — пробормотал Барнетт. — Болтай, болтай, лицемер ты этакий, не знаю, что меня удерживает от того, чтобы раздавить тебя, как клопа.
— Что говорит твой друг? — спросил индус Барбассона.
— Он говорит: да ниспошлет небо тебе и всему твоему роду дни, полные покоя, счастья и процветания.
— Да пошлет вам того же Кали, — ответил Кишнайя. — Догадываются ли чужеземные повелители, почему я пригласил их навестить меня?
— Пригласил, пригласил… — проворчал Барнетт, которого это слово вывело из себя.
— Твой друг опять что-то сказал, — заметил туг.
— Он говорит, что давно хотел познакомиться с тобой.
— Мы уже виделись на Цейлоне.
— Да, но знакомство ваше не было столь близким, тем не менее он сохранил о тебе приятные воспоминания.
Барнетт задыхался, однако он обещал молчать и, не сдержав слова, теперь крепился из последних сил.
— Если вы настроены таким образом, думаю, мы договоримся. Кстати, у меня к вам небольшая просьба. Я бы тоже хотел нанести визит Нана-Сахибу в Нухурмуре. А поскольку принц меня не знает, мне пришла в голову счастливая мысль, что вы могли бы меня ему представить.
— В самом деле, твой выбор очень удачен, мы его друзья, — в том же тоне ответил провансалец. — Не желаешь ли ты познакомиться также с Сердаром?
— Нет, ведь Сердара нет в Нухурмуре, он отправился на Цейлон.
— А! Тебе это известно…
— Да, мне даже известно, что он собирается засвидетельствовать свое почтение сэру Уильяму Брауну, которого я предупредил о прибытии Сердара нарочным, опережающим вашего друга на шесть часов, так что Его Превосходительство сможет организовать ему достойную встречу. Я настолько в этом заинтересован, что дал Сердару в провожатые моего зятя Рам-Шудора.
«О, негодяй!» — подумали Барбассон и Барнетт, перед которыми открылась ужасная истина, едва прикрытая холодной насмешкой.
— Сердар погиб! — с болью вымолвил Барнетт.
— Пока еще нет, — ответил Барбассон, — Сердара так просто не поймать!
— Что? — переспросил туземец.
— Мы с другом советуемся, можем ли взять на себя труд представить тебя Нане.
— Что же вы решили?
— Что мы достаточно близки с принцем, чтобы взять на себя эту миссию.
— Я рассчитывал на вашу любезность.