Полет дракона
Шрифт:
Нет. Я видел его только один раз.
Хорошо. Можешь идти. Нет, постой. Разыщи-ка господ императорских воспитанников и скажи, что я прошу их зайти ко мне.
Да, Учитель! Я могу идти?
Иди.
Спустя некоторое время друзья вошли в келью Настоятеля.
Все ли хорошо у вас, мои юные воины?
Благодарим вас, Учитель. Наш день заполнен делами и смыслом.
И у меня для вас есть хорошие новости. Человек, который назвался отшельником и пришел к нам с гор, подослан.
Ли
И это хорошая новость, Учитель?
Конечно. Мы уже знаем врага в лицо, а он об этом не подозревает. Но я просил вас придти для того, чтобы посоветоваться. Что нам делать с этим человеком?
Фэй сделал решительный жест рукой. – На скалу, и вниз!
А вы, господин Ли, как полагаете?
Я против убийства, но подробно бы его допросил. А что думаете вы, Учитель?
Настоятель некоторое время размышлял, глядя в окно, затем повернулся к друзьям.
Дайте лисе уйти, когда она этого захочет.
Чтобы она продолжала делать свое черное дело?
Нет. Для того, чтобы она привела нас к своей норе.
Фэй восхищенно покрутил головой.
Да, Учитель! Теперь я понимаю, где лежали истоки ваших знаменитых военных побед! Но, кто будет следить за лисой?
Вы очень любезны, господин Фэй, вспомнив мои скромные заслуги. Что же касается лисы, предоставьте это нам. У вас есть ко мне какие-нибудь просьбы, или пожелания?
Нет, Учитель. Мы всем довольны.
До известного дня остается совсем немного времени и, зная вашу любовь к искусству боя, я попрошу быть осторожнее. Не повредите руки, ноги, а тем более, шеи. Они вам пригодятся.
Между тем, найденный в горах «отшельник» прилежно отрабатывал на кухне свое чудесное спасение и помощь монастыря.
Узнать что-то новое Цую почти не удалось. Юные вельможи целые дни проводили в библиотеке, или на площадке для состязаний. Проникнуть в их жилища Цуй не решился, понимая, что за ним могут следить. Для себя он отметил, что Ли не раз выходил из кельи монаха-врачевателя. Этот факт вполне укладывался в его представление о том, что Императора хотят отравить.
Осознав, что его дальнейшее пребывание здесь становится бессмысленным, Цуй попросил аудиенции у Настоятеля.
Вы пришли о чем-то попросить? – Вежливо встретил его глава монастыря.
Да, Учитель. Я бесконечно благодарен вам за спасение и приют. Но горы зовут меня обратно. Я прошу вашего разрешения удалиться к вершинам и вечному безмолвию.
Хорошо. Завтра утром вы можете покинуть нас.
Цуй, кланяясь, удалился. После его ухода Настоятель вызвал к себе одного из членов своего горного братства.
Жун. – Обратился он к монаху. – Завтра лиса покидает нас. Она идет в Лоян. Проследи весь путь. Нам важно узнать, где ее нора. В Лояне тебе поможет этот человек.
С этими словами Настоятель передал монаху клочок шелка
Вечером Цую снова повезло. Направляясь в свой закуток, он услышал обрывок разговора императорских воспитанников. Друзья, прощаясь, задержались у кельи Ли.
Все, пожалуй.
– Сказал старший из юношей.
– Теперь можно приступать к делу. Да отворятся перед нами Врата Смерти!
Да минуют они нас! – Ответил ему другой.
ТАЙНА ГОРЫ ЛИНЬШАНЬ
Читателю хорошо известны дни, когда события имеют особенность в короткий промежуток времени накапливаться снежным комом, и приобретать скорость горной лавины.
Волей судьбы, в ночь на 23 число первой луны года описываемых событий, сразу несколько отрядов хорошо вооруженных людей двигались с разных сторон по направлению к горе Линьшань.
Ли и Фэй в сопровождении десятка всадников спешились в небольшой лощине, поросшей кустарником и хвойными деревьями. Их уже ждали. Невысокий плотный офицер вышел к ним навстречу.
Все готово. Люди на своих местах.
Хорошо. – Ли повернулся к начальнику отряда сопровождения. – Ждите нас трое суток. Если мы не вернемся к этому времени, действуйте по вашему усмотрению.
Да, господин.
Ну, а сейчас покажите, где вход.
Офицер провел друзей среди нескольких валунов, протиснулся в узкую скальную расселину, и, обернувшись, сказал:
Здесь.
Ли осмотрелся.
– Да. Найти это место, не зная его, просто невозможно. Но не будем терять времени. Где факелы?
Мы советуем вам переодеться, господин Ли. Проходы могут оказаться очень узкими. Шелковые штаны и рубахи не дадут вам застрять. А вот веревки. Они тоже вам пригодятся.
Юноши переоделись, взяли в руки по связке веревок и факелов, и глянули друг на друга.
Идем?
Я первый. – Сказал Ли. Зажег факел, нагнулся и шагнул в темную круглую дыру, ведущую в чрево горы. Фэй последовал за ним.
Храни вас Небо! – Произнес офицер.
Некоторое время он смотрел вслед юношам, потом вернулся на поляну.
Смените дозоры. – Приказал он стоящим в ожидании офицерам. – Остальные могут отдохнуть. И не забудьте… - Не успев договорить, он схватился за горло, которое пронзила оперенная стрела.
Окружавшие его воины взялись за мечи, но было поздно. Рой стремительно жалящих стрел опрокинул их в сырую траву. Поляна огласилась стонами и хрипом умирающих людей. Через несколько мгновений все было кончено.