Политическая культура древней Японии
Шрифт:
Другим источником, в котором приводится схожая легенда (без указания конкретного исторического персонажа), является более раннее сочинение «Боу чжи» («Описание всяких вещей», III в.). Там рассказывается, как некий человек, живший на берегу моря, однажды во время восьмой луны увидел плот, прибитый к берегу, отправился на нем в море и доплыл до Небесной реки [236] .
Через легенду о Чжан Цяне эта строка выходит на самую распространенную в Японии китайскую легенду— легенду «Танабата». Это легенда о любви Волопаса (пастуха) и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечный Путь) и могут встречаться только раз в году — 7-го дня 7-й луны. В «Манъё:сю:» около двухсот (!) — из четырех с половиной тысяч — песен посвящены этой легенде. В «Кайфу:со:» шесть стихотворений либо прямо основываются на этой легенде, либо легенда в них упоминается (стихотворения 33, 53, 56, 74, 76, 85). Вот стихотворение «Кайфу:со>, принадлежащее кисти Фудзивара-но Фусасаки (681–737) [237] , второго сына Фудзивара-но Фухито:
236
19 См. статью Н.И.Конрада «Восемь стансов об осени» Ду Фу». В кн. Н. И. Конрад. Запад и Восток. М.: «Наука», 1972.
237
20 Всего в «Кайфу:со:» помещено три его стихотворения (№ 85, 86, 87).
№ 85
В столице государя повеяло первой прохладой, И наслаждается он осенью ранней. В зале, изукрашенной богато, слагают стихи. В золотом павильоне — изысканные развлеченья. Паланкин [Ткачихи] летит, как феникс, по облачной дороге, Словно дракон, пересекает ее повозка Небесную Реку. Если хочешь узнать о встрече бессмертных, Посмотри, как голубая птица влетает в роскошную башню.(Согласно легенде, к императору У-ди в день Танабата прилетела трехногая голубая птица — благоприятное знамение.)
В целом стихотворение соотносится с песней императора Тэмму из «Манъё:сю:».
№27
Песня императора [Тэмму], сложенная им
во время пребывания во дворце Ёсину.
Хорошие люди, говоря: «Хорошо!», Умели смотреть хорошо, И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину. Хорошо же смотри на него! Хорошие люди умели смотреть хорошо!Накатоми-но Хитотари
Получил младший пятый ранг нижней степени в 707 году. В 708 стал помощником заведующего Подотделом по строительству столицы Нара. В 716 году, находясь в должности заместителя Палаты небесных и земных божеств, получил верхнюю степень пятого старшего ранга, затем нижнюю степень четвертого младшего ранга. Занимал должности левого среднего цензора и главы Палаты небесных и земных божеств Дзингикан). Умер в возрасте пятидесяти лет. В «Кайфу:со:» помещено два стихотворения.
№ 45
Отправляясь в Ёсино
Горы — только эти горы, воды — только эти воды. Сюда стремится тот, кто ищет мудрости и гуманности. В этой земле никогда не было грязи, Когда-то здесь встретились Сяэн и Умасинэ. Ветер и волны поют здесь одну мелодию, Рыбы и птицы резвятся здесь вместе. Это место — обитель праведников, Уж не гости ли мы Персикового источника*?* Персиковый источник — обиталище бессмертных — описан в сочинении Тао Юань-мина (365–427) «Персиковый источник» [238] . Сочинение повествует о том, как некий рыбак при династии Цзинь в эпоху с девизом «Великих начал» т. е. между 376 и 396 годом, плывя по протоке, случайно наткнулся на персиковую рощу, у которой обнаружил источник и гору с узким отверстием, в которое мог пролезть один человек. Пробравшись в отверстие, рыбак оказался на равнине, где обнаружил крепкие жилые строения, возделанные поля, прекрасные пруды, бамбуковые рощи. Обнаружились там и люди, похожие на иноземцев по манерам, жестам и одежде. Все люди казались довольными и радостными. Рыбака пригласили в дом и устроили угощение. В разговоре выяснилось, что эти люди бежали сюда от «смуты циньских времен», т. е. еще в III веке до н. э. Таким образом рыбаку стало ясно, что это бессмертные. Все последующие попытки добраться до Персикового источника к успеху не привели.
238
21 «Китайская классическая проза». М.: Издательство Академии наук СССР, 1958, с. 172–174. Перевод В. М. Алексеева.
№ 46
Отправляясь во дворец Ёсино
Человеколюбивому — горы, он привык к Залу феникса*, Мудрому — воды, для него открыты врата с бронзовым драконом. Цветы и птицы безгранично восхищают. Кто же не захочет здесь задержаться?* Зал феникса и врата с бронзовым драконом означают роскошный дворец, императорский дворец.
Оотомо-но Оокими
Биография неизвестна. Единственным сообщением является сообщение «Секу нихонги» о том, что в 714 году Оотоми-но Оокими была пожалована нижняя степень пятого младшего ранга. В «Кайфу:со:» помещено два стихотворения.
№ 47
Следуя за императором в Ёсино. По приказу императора
Желая отыскать следы Чжан Цяня*,
В счастье мы следуем за ветром Хуанхэ. Утром облака указывают на Юг и на Север, Вечером туман встает на Западе и Востоке. Отвесным склонам соответствует резкая струнная музыка, В широких долинах гармонично поют духовые, Это песня о сущности создания. Стыдно: взялся слагать стихи, но делаю неумело.Комментарий
* Чжан Цянь — см. примечания к стихотворению № 32.
№ 48
Следуя за императором в Ёсино. По приказу императора
Эти горы беспредельны, так значительны интересы человеколюбивого, Эти воды чисты, так глубоки заветные мечты мудрого. Желая посетить места, где бывали небожители, Следую за государем в Ёсино.Ки-но Охито (681–738)
Получил нижнюю степень пятого младшего ранга в 705 году, в 718 — верхнюю степень пятого старшего ранга, служил во дворце престолонаследника (будущего императора Сё:му, 724–749). В 731 получил верхнюю степень четвертого младшего ранга, был назначен заместителем управителя Дадзайфу. В «Кайфу:со:» помещены три стихотворения.
№ 72
Отправляясь к реке Ёсино
Устремляясь вверх, здесь высятся скалы, Бездонные белые воды образуют стремнины. Хотел бы посетить места, похожие на пруды Чжун* и пучины Юэ*. Как покинуть этот остров, где Умасинэ встретил Небесную фею!