Политическая культура древней Японии
Шрифт:
Вторя сочинению главного министра Фудзивара,
отправляющегося к реке Ёсино
Эта земля предназначена для тихой жизни в глубине гор. Горы есть императорское человеколюбие. Журча, заливает камни вода. Отовсюду рыбы плывут на звуки цитры-цинь. Пустое сердце соответствует лесам и долинам, Человеческое сердце закаляется ветром и туманом. Хочешь узнать суть пиршественной мелодии — Пей допьяна, чтобы забылась грязь.Фудзивара-но Умакаи (?-737)
Третий (из четырех) сын Фудзивара-но Фухито, основатель «кадрового» дома Фудзивара (сикикэ). В 716 году получил нижнюю степень пятого младшего ранга. Был отправлен послом в Китай, по возвращении занимал должности управителя провинции Хитати, министра кадров, государственного советника (санги). В 732 году получил третий старший ранг, был инспектором округа Сайкайдо:, управителем Дадзайфу. Поэтическое творчество Умакаи представлено пятью стихотворениями в «Кайфу:со:», одой (фу) в «Кэйкокусю:», шестью стихотворениями в «Манъё:сю:» (72, 312, 1535, 1729–1731).
№ 92
Отправляясь на реку Ёсино
Болото со свежей пахучей растительностью, орхидеями и ирисами, Вершины с соснами, дубами, багряником и камелией. Местные жители впервые вырубили вьющиеся растения, Отшельник при дворе* на время выдернул шпильку*. Как море, где Лу Цзи* забыл верши*, Как лес, где Чжан Хэн* выпускал стрелу с шелковой нити. Свежий ветер будто дует вместе с Цзи*, Вода течет, будто перебирает струны вместе с Жуанем*. В высокое небо дорога на плоту далека. В изгибах реки Персиковый источник глубок. В горах — со светлым месяцем ночь, Внутри — желающее обитать в глубине этих гор сердце.* Отшельником при дворе называли в древнем Китае высокопоставленного придворного, не стремящегося к придворной карьере.
* «Выдернуть шпильку» означает почувствовать себя свободным. Шпилькой крепился к волосам чиновничий головной убор.
* Лу Цзи (261–303) — уроженец области Уцзюй (совр. пров. Цзянсу), происходил из южного клана, занимавшего высокое общественное положение в царстве У. После гибели царства братья Лу Цзы и Лу Юнь укрылись в родовом имении, где провели несколько лет. В начале 90-х годов III века оказались в столице, где быстро добились высоких постов в административном аппарате Цзинь. Участвовали в междоусобном конфликте и в 303 году были казнены. Лу Цзи — автор самого значительного литературно-теоретического сочинения своего времени «Вэнь фу» («Ода изящной словесности»). В «Вэнь сюань» представлено 42 его произведения.
* Выражение «забыть вершу» взято из главы «Внешние вещи» «Чжуан-цзы»: «Вершей пользуются при ловле рыбы. Поймав рыбу, забывают про верши» (Перевод В. В. Малявина) [246] .
* Чжан Хэн (78-139) — мыслитель, литератор, ученый (астроном, механик, сейсмолог, географ). Состоял на государственной службе, дважды занимал пост главного придворного историографа. Одним из первых объяснил причину лунных затмений и явление лунных фаз; описал видимое движение небесных светил. Сконструировал и изготовил небесный глобус, приводившийся в движение водой, солнечные часы, прибор для регистрации подземных толчков, вычислил число п. В «Вэнь сюань» представлен пятью одами-фу, в том числе «Си цзин фу» («Ода западной столице»), и стихотворениями ши.
246
29Чжуан Цзы. Ле-цзы. М.: «Мысль», 1995, с. 237.
Существует высказывание, что талант Лу Цзы — как море, а талант Чжан Хэна — подобен лесу. В предисловии к стихотворениям 3973–3975 «Манъё:сю:», обращенном к Оотомо-но Якамоти [247] , говорится: «Твой литературный талант напоминает Пань Юэ [248] и Лу Цзи, великие таланты которых сравнивали с морем».
Дополнительную игру слов дает значение иероглифов имен поэтов. Имя Лу записывается иероглифом лу — «материк», это слово обыгрывается в тексте стихотворения сравнением-противопоставлением с «морем». Имя Чжан (записывается иероглифом чжан — «натягивать тетиву») реализуется в образе охоты.
247
30 Оотомо-но Якамоти (?-785) — сын Оотомо-но Табито, один из составителей «Манъё:сю». В «Манъё:сю:» включено 479 его стихотворений.
248
31 Пань Юэ (247–300) — поэт, один из авторов «Вэнь сюань».
* Цзи Кан (223–262) и Жуань Цзи (210–263) — двое из «семи мудрецов из бамбуковой рощи» (кит. ци лин ци сянь) — кружка, в который входили также Сян Сю (227–300), Жуань Сянь, Лю Лин (221–300), Шань Тао и Ван Жу. Члены кружка собирались в бамбуковой роще неподалеку от дома Цзи Кана, где философствовали, сочиняли стихи, музицировали, устраивали застолья. Цзи Кан состоял на гражданской службе, дослужился до высокого чина, был казнен за критические выступления против правящего клана Сыма. Среди его сочинений есть «Цинь фу» («Ода циню»). Намеки на это сочинение содержатся в послании Оотомо-но Табито к Фудзивара-но Фусасаки («Манъё:сю» 810–811). Жуань Цзи состоял на гражданской и военной службе в государстве Вэй, но сознательно избегал высоких постов. Осторожность в высказываниях сочетал с экстравагантностью поведения. Музыка являлась для Жуань Цзи носительницей гармонии. В своем трактате «Юэ лунь» («О музыке») он писал, что музыка «суть Неба и Земли, природа всего сущего… Совершенномудрые правители древности создал и музыку, чтобы сделать возможными следование природе Неба и Земли, постижение жизни всех существ» [249] . В «Кайфу:со:» мудрецы из бамбуковой рощи упоминаются в стихотворении Сяку Тидзо:
249
32В. В. Малявин. Жуань Цзи. М.: «Наука», 1978, с. 120.
№ 9
В желании найти место, отвечающее моей природе, Я пришел в места добродетельных и мудрецов. Воздух свеж, прекрасны горы и потоки, Высоко веют ветры, благоухают растения, Пустые гнезда потеряли летний вид, На берегах слышны осенние крики гусей. Благодаря друзьям из бамбуковой рощи Слава и стыд перестали мучить меня.В «Манъё:сю:» «мудрецы из бамбуковой рощи» появляются в стихотворении Оотомо-но Табито:
340
В древние года Семь великих мудрецов, Даже и они, Все мечтали об одном — Услаждать себя вином!Фудзивара-но Маро (695–737)
Младший, четвертый, сын Фудзивара-но Фухито, основатель «столичного» дома Фудзивара. В 717 получил младший пятый ранг нижней степени и занял должность заместителя управителя провинции Мино. Впоследствии стал управителем левой части столицы, государственным советником (санги). В «Кайфу:со:» помещено пять его стихотворений, в «Манъё:сю» он представлен тремя стихотворениями (522–524).
№ 98
Отправляясь на реку Ёсино
Кто хочет вознаграждения — тот не друг, Гостем может быть лишь тот, кто довольствуется туманом. Свободно поешь, следуя водам мудрости, Бесконечно поешь, радуясь горам человеколюбия. Давным-давно Сяэн пела у запруды, В ущелье по-новому звучит шэн*. Праздник с музыкой и вином не кончается. Светлый месяц освещает реку и побережье.