Полночный вальс
Шрифт:
— С тобой все в порядке? — срывающимся голосом спросил он.
— Да, конечно, только…
Ненадолго выпрямившись, экипаж завалился влево.
— Что, черт побери, происходит? — возмутился Алекс, бросаясь к окну.
— Алекс, не смей! — воскликнула Эмма. — Если мы перевернемся, ты разобьешься!
Алекс нехотя отодвинулся. Пока происходящее не представляло особенной опасности. Экипаж покачивался и кренился, но довольно слабо. Наконец, словно испустив вздох облегчения, коляска издала громкий треск, завалилась
Когда в конце концов стало ясно, что больше экипаж не сдвинется с места, Белл вознесла к небу безмолвную молитву благодарности за то, что ее никто не придавил.
— Похоже, — заметила она, подползая к окну, — мы привалились к дереву — вот почему не совсем перевернулись.
— Ой! — простонала Эмма. — Какие у тебя острые колени, Белл! Смотри, на что наступаешь.
— Прости, здесь так тесно. Все живы? — Белл взглянула вниз. — А где Данфорд?
Послышалось приглушенное мычание.
У Белл широко раскрылись глаза: значит, Данфорда здорово придавили.
Должно быть, ему очень неудобно.
— Сейчас мы освободим вас. Пожалуй, мы сможем выбраться через верхнюю дверь — открыв нижнюю, мы повалимся на землю. — Она выглянула в окно. — Кроме того, эту дверь как следует не откроешь, она прижата к дереву.
— Ты совершенно права, Белл, — подтвердил Алекс.
— Джон, с тобой все в порядке? Почему ты молчишь? — Я жив, Белл, но мне довольно неудобно — на мне сидят три человека. — Гм… — донеслось снизу элегантное замечание Данфорда.
Беспокойно оглядев кучу-малу, из которой торчали руки, ноги и головы, Белл поползла к верхней двери, игнорируя стоны боли и недовольства, издаваемые Эммой. Ее юбки спутались, и потому Белл прогнала мысли о скромности и подняла их выше колен, пробираясь по накренившемуся сиденью к дверной ручке.
— Я уже почти у цели… готово! Сейчас попробую открыть дверь… Белл повернула ручку и надавила на нее. Но дверь оказалась довольно тяжелой, и Белл не удержала ее. Дверь вновь захлопнулась. — Прошу прощения, но мне понадобится более устойчивая опора. Мне надо встать поближе. Она поднялась на сиденье и поставила правую ногу на ближайшую опору, оказавшуюся головой Алекса. Эмма издала смешок, который заставил Белл обернуться.
— Что-нибудь случилось?
— Ничего, — отозвался Алекс тоном, который недвусмысленно приказывал Белл скорее взяться за работу.
Белл вновь повернула ручку и изо всех сил толкнула дверь. На этот раз она распахнулась. Белл издала радостный крик и забралась на сиденье, откуда смогла высунуть голову в дверь.
— Привет, Боттомли, — крикнула она, узнав кучера Алекса и Эммы. — Что стряслось?
— Колесо отвалилось, миледи. Ума не приложу, отчего так вышло.
— Странно…
— Вы не могли бы отложить беседу на потом? — осведомился Джон. — Нам надо вылезти отсюда.
— О,
Белл отправилась изучать поломку. Левое колесо отвалилось и откатилось в сторону, где вокруг него уже затеяли спор уличные мальчишки.
— Ну, и что ты увидела? — спросила появившаяся из экипажа Эмма.
— Похоже, кто-то просто вынул чеку колеса. Ничего не сломано и не перерезано.
— Гм… — Эмма подняла юбки и заглянула под экипаж, проверяя колесную ось.
— Ты не могла бы посторониться? — Алекс тоже выбрался наружу и теперь желал осмотреть экипаж. Взяв жену под руку, он бесцеремонно оттащил ее в сторону.
— По-видимому, этот злоумышленник оказался весьма добродушным, — заметила Эмма, — либо он просто не умеет обращаться с пилой.
Из-за угла экипажа появился Джон, побагровевший от ярости.
— Что он отпилил?
— Ничего, — ответил Алекс, — просто ослабил чеку.
Джон еле слышно выругался.
— Прошу прощения за то, что мы подвергли опасности тебя и твою жену.
Мы с Белл немедленно вернемся домой, и я возмещу вам убытки.
Прежде чем Белл успела возразить, Алекс произнес:
— Чепуха! С экипажем ничего не случилось. Необходимо всего лишь сменить колесо.
— Так что там насчет колеса? — наружу наконец выбрался изрядно помятый Данфорд.
— Оно же отвалилось! — сказали хором все четверо.
— Незачем так возмущаться. Я только что выбрался на свет.
— Простите, — смутилась Белл. — Мне показалось, я стою здесь уже целый час.
— Может быть, — сухо согласился Данфорд. — Если помните, вам на редкость повезло оказаться наверху кучи. Кстати, на вашем месте, Эшбурн, я бы отослал Боттомли за помощью. По-моему, ремонт займет немного времени. В сущности, мы успели проехать всего пару кварталов от вашего дома. — Данфорд подошел поближе к задней оси, к тому месту, где прежде было колесо. — Должен признаться. Спенсер в таких делах явный дилетант. Если он хотел подстроить несчастный случай, для этого есть гораздо более надежные способы. Ни у кого из нас не сломано ни единой кости.
Белл закатила глаза.
— Вы во всем умеете найти светлую сторону!
Джон нахмурился.
— Я рад, что никто не пострадал, но прошу меня простить, никакой светлой стороны в произошедшем я не вижу. Мне бы не хотелось стать причиной чьей-нибудь смерти. Пора прекратить это, Белл. Мы едем домой.
— Думаешь, таким образом мы спасемся от его пули? Вряд ли.
— Белл права, — заметил Алекс. — С нами вы в большей безопасности, чем в одиночестве.
— Да, — кисло подтвердил Джон, — но вам будет гораздо безопаснее без нас.