Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
Г-жа де Бри.Я ничего об этом не слышала.
Мольер.Мне пришла однажды в голову такая мысль, но я ее оставил, ведь это же безделица, так, пустячок, вряд ли он кого-нибудь позабавит.
Г-жа де Бри.Раз уж вы другим говорили, так расскажите и мне.
Мольер.Сейчас не время.
Г-жа де Бри.В двух словах!
Мольер.Я задумал комедию, где один поэт, которого я должен был играть сам, предлагает свою пьесу труппе, только что приехавшей из провинции. «Есть у вас, — спрашивает он, — актеры и актрисы, которые могли бы создать успех пьесе? Дело в том, что моя пьеса — это такая пьеса, которая…» «Конечно, сударь, — отвечают актеры, — у нас есть и мужчины и женщины, которых одобряли всюду, где только нам ни случалось представлять». — «А кто у вас на роли королей?» — «Вот этот актер недурно с ними справляется». — «Кто? Этот статный молодой человек? Да вы шутите! Король должен быть толстый, жирный, вчетверо толще обыкновенного
читает самым естественным тоном. А поэт: «Как? Это вы называете декламацией? Да это насмешка! Такие стихи нужно произносить высокопарно. Вот послушайте. (Подражает Монфлери, [104] знаменитому актеру Бургундского отеля.)
Я признаю, Арасп… — и так далее.104
Монфлери(ок. 1610–1667) — известный трагик Бургундского отеля.
Видите, какая поза? Запомните хорошенько. Затем нужно напирать на последний стих — это нравится публике и вызывает бурю восторга». — «Но, сударь, — отвечает автор, — мне кажется, что король, беседуя наедине со своим военачальником, должен говорить проще, он не вопит, как бесноватый». — «Вы ничего не понимаете. Попробуйте читать так, как вы читаете, вот увидите — ни одного хлопка. Теперь посмотрим любовную сцену». Актер и актриса показывают сцену Камиллы и Куриация:
Ты принял эту честь, и ты туда идешь, И наше счастье ты позору предаешь? Увы, мне ясно все… — и так далее.Играют они, как и тот актер, совсем просто. А поэт: «Вы издеваетесь надо мной! Это никуда не годится. Вот как нужно это читать. (Подражает г-же Бошато, [105] актрисе Бургундского отеля.)
Ты принял эту честь… —и так далее. Увы, мне ясно все… — и так далее.Видите? И искренне и страстно! Обратите внимание, что Камилла улыбается в самые тяжелые минуты». Мысль моя в этом и заключалась: поэт должен был проверить таким образом всех актеров и актрис.
105
Г-жа Бошато(ум. 1683) — трагическая актриса Бургундского отеля.
Г-жа де Бри.По-моему, это забавно! Я с первого стиха угадала, кого вы имеете в виду. Ну а дальше?
Мольер (подражает актеру Бургундского отеля Бошато, [106] читающему стансы из «Сида»).
До глубины души я потрясен… — и так далее.А этого узнаете — в роли Помпея из Сертория? (Подражает актеру той же труппы Отрошу.) [107]
106
Бошато(ум. 1665) — актер Бургундского отеля.
107
Отрош(ум. 1707) — актер на роли наперсников. До Бургундского отеля работал в театре Маре.
Г-жа де Бри.Я и этого, кажется, узнаю…
Мольер.А это кто? (Подражает актеру той же труппы де Вилье.) [108]
О108
Де Вилье— актер Бургундского отеля на вторые комические роли.
Г-жа де Бри.Узнаю и этого. Но есть среди них такие, которых даже вам трудно передразнить…
Мольер.Ах, боже мой, если приглядеться поближе, то у каждого из них что-нибудь можно подметить!.. Но я из-за вас трачу драгоценное время. Подумаем наконец о нас самих и не будем отвлекаться болтовней. (Де Лагранжу.)Постарайтесь как можно лучше сыграть в сцене со мной роль маркиза.
Г-жа Мольер.Опять маркиза?
Мольер.Да, черт побери, опять маркиза! Нынче маркиз — самое смешное лицо в комедии. А что может быть благодарнее такой роли? В старых комедиях неизменно смешил публику слуга-шут, а в нынешних пьесах для увеселения зрителей необходим смешной маркиз.
Г-жа Бежар.Это верно, без него не обойтись.
Мольер.А вам, сударыня…
Г-жа Дюпарк.Ах, боже мой, мне с моей ролью не справиться! И зачем только навязали мне эту кривляку?
Мольер.Ах, боже мой, сударыня! Вы то же самое говорили про вашу роль в Критике «Урока женам», а между тем отлично справились с нею, и все в один голос говорили, что лучше сыграть невозможно! Поверьте мне, сейчас будет то же самое: вы даже представить себе не можете, как вы хорошо сыграете.
Г-жа Дюпарк.Это для меня непостижимо. Ведь я же не выношу кривлянья!
Мольер.Совершенно справедливо. Но как раз этим-то вы и докажете, что вы превосходная актриса: вы изобразите особу, глубоко чуждую вам по духу. Итак, пусть каждый из вас постарается уловить самое характерное в своей роли и представит себе, что он и есть тот, кого он изображает. (К Дюкруази.)Вы играете поэта. Вам надлежит перевоплотиться в него, усвоить черты педантизма, до сих пор еще распространенного в великосветских салонах, поучительный тон и точность произношения с ударениями на всех слогах, с выделением каждой буквы и со строжайшим соблюдением всех правил орфографии. (Брекуру.)Вы играете честного придворного, вроде того, которого вы играли в Критике «Урока женам»; следовательно, вам надлежит держать себя с достоинством, говорить совершенно естественно и по возможности избегать жестикуляции. (Де Лагранжу.)Ну, вам мне сказать нечего. (Г-же Бежар.)Вы изображаете одну из тех женщин, которые думают, что раз они никем не увлекаются, то все прочее им позволено; одну из тех женщин, которые чванятся своей неприступностью, смотрят на всех свысока и считают, что лучшие качества других людей ничто по сравнению с их жалкой добродетелью, а между тем до их добродетели никому никакого дела нет. Пусть этот образ стоит у вас перед глазами, тогда вы схватите все ужимки этой особы. (Г-же де Бри.)Вам придется изображать одну из тех женщин, которые мнят себя воплощенной добродетелью только потому, что блюдут приличия; одну из тех женщин, которые полагают, что грех только там, где огласка, потихоньку обделывают свои делишки под видом бескорыстной преданности и называют друзьями тех, кого обыкновенно люди называют любовниками. Войдите получше в роль. (Г-же Мольер.)У вас та же роль, что и в Критике, мне нечего вам сказать, так же как и госпоже Дюпарк. (Г-же Дюкруази.)А вам надлежит изобразить особу, которая сладким голосом всем говорит приятные вещи, в то же время не упускает случая сказать между прочим какую-нибудь колкость и из себя вон выходит, когда при ней поминают добром кого-либо из ближних. Я уверен, что вы недурно справитесь с этой ролью (Г-же Эрве.)А вы — служанка-жеманница, вы все время вмешиваетесь в разговор и подхватываете выражения своей госпожи. (Всем.)Я вам раскрываю все эти характеры для того, чтобы они запечатлелись в вашем воображении. А теперь давайте репетировать и посмотрим, как пойдет дело. А вот как раз и докучный! Нам только его и недоставало.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Латорильер.
Латорильер.Здравствуйте, господин Мольер!
Мольер.Мое почтение, сударь! (В сторону.)Нелегкая тебя принесла!
Латорильер.Как поживаете?
Мольер.Прекрасно. Благодарю вас… Сударыни!.. Не…
Латорильер.Я сейчас был в одном доме и говорил о вас много хорошего.
Мольер.Премного вам обязан. (В сторону.)Чтоб тебя черт побрал! (Актерам.)Позаботьтесь о том, чтобы…