Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Мариана.Да. Сердце мое забилось при первых же твоих словах. А как матушка-то будет рада! Она часто рассказывала мне о наших злоключениях. Бог не попустил и нашей гибели при кораблекрушении, но мы променяли смерть на неволю: нас спасли корсары. Через десять лет, и то случайно, мы вырвались на свободу и вернулись в Неаполь. Оказалось, что все наше имущество продано, а об отце ни слуху ни духу. Тогда мы перебрались в Геную — там матушке удалось собрать жалкие крохи, оставшиеся от расхищенного наследства, но ее родня дурно обошлась с нею; она приехала сюда и здесь еле-еле сводит
Ансельм.О небо! Нет предела твоему могуществу. Обнимите меня, дети, и порадуйтесь вместе с вашим отцом.
Валер.Так вы — наш отец?
Мариана.А матушка вас оплакивала!
Ансельм.Да, дочь моя, да, сын мой, я дон Томазо д’Альбурчи. Небо спасло меня от гибели в морской пучине и от разорения: все деньги были при мне. Шестнадцать с лишком лет считал я вас всех погибшими и наконец, после долгих скитаний, вздумал искать счастья в новом браке, в новой семье, вздумал жениться на кроткой и благородной девушке. Возвращаться в Неаполь я не рискнул и решил покинуть его навсегда. Мне удалось заглазно продать имущество, и я поселился здесь под именем Ансельма, чтобы прежнее мое имя не напоминало мне о былых невзгодах.
Гарпагон.Так это ваш сын?
Ансельм.Да.
Гарпагон.В таком случае потрудитесь уплатить мне десять тысяч экю, которые он у меня украл.
Ансельм.Он? У вас украл?
Гарпагон.Да, он.
Валер.Кто это вам сказал?
Гарпагон.Жак.
Валер (Жаку). Ты это говорил?
Жак.Вы же видите, что я молчу.
Гарпагон.Комиссар записал его показания.
Валер.И вы думаете, что я способен на такую подлость?
Гарпагон.Там уж способен ли, нет ли, а денежки мои отдай!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Клеант и Лафлеш.
Клеант.Успокойтесь, батюшка, и никого не обвиняйте. Я кое-что узнал о вашей пропаже и пришел вам сказать, что если вы позволите мне жениться на Мариане, то деньги будут вам возвращены.
Гарпагон.Где они?
Клеант.Не тревожьтесь: они в надежном месте, я за них отвечаю, и вообще все зависит от меня. Я только жду вашего решения. Предоставляю вам на выбор — или отдать мне Мариану, или проститься со шкатулкой.
Гарпагон.Ты ничего из нее не вынул?
Клеант.Ничего. Матушка Марианы уже объявила, что ей все равно, вы или я, — как сама Мариана хочет. Итак, дело за вами.
Мариана (Клеанту). Вы еще не знаете, что теперь этого согласия уже недостаточно: небо возвратило мне не только брата (указывает на Валера), но и отца. (Указывает на Ансельма.) Что-то он скажет?
Ансельм.Неужто я вернулся к вам, дети мои, для того, чтобы противиться вашим желаниям? Сознайтесь, господин Гарпагон,
Гарпагон.Пока я не увижу моей шкатулки, я ничего не скажу.
Клеант.Она цела и невредима.
Гарпагон.На приданое денег у меня нет.
Ансельм.У меня найдутся. Об этом не беспокойтесь.
Гарпагон.Вы принимаете на себя все расходы по обеим свадьбам?
Ансельм.Да, принимаю. Вы удовлетворены?
Гарпагон.Да, но вы должны сшить мне к этим свадьбам новое платье.
Ансельм.Идет. А теперь можно и повеселиться.
Комиссар.Стойте, господа, стойте, не торопитесь. А кто мне заплатит за составление акта?
Гарпагон.На что нам ваш акт?
Комиссар.Выходит, я даром трудился?
Гарпагон (указывая на Жака).Вот вам вместо платы: можете его повесить.
Жак.Как же после этого жить на свете? Скажешь правду — бьют палкой, солжешь — хотят повесить.
Ансельм.Уж вы его простите, господин Гарпагон!
Гарпагон.А комиссару заплатите?
Ансельм.Так и быть. Ну, детки, поспешим обрадовать вашу матушку.
Гарпагон.А я поспешу к моей милой шкатулочке!
ГОСПОДИН ДЕ ПУРСОНЬЯК
Комедия в трех действиях
Перевод Н. Аверьяновой. Стихи в переводе В. Левика
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГОСПОДИН ДЕ ПУРСОНЬЯК. [18]
ОРОНТ.
ЖЮЛИ
дочь Оронта.
ЭРАСТ
18
Фамилия Пурсоньякпроисходит от французского слова «le pourceau» — свинья, боров. Имя Сбригани— восходит к итальянскому слову «il sbricco» — разбойник.
молодой человек, влюбленный в Жюли.
СБРИГАНИ
неаполитанец, посредник в сердечных делах.
НЕРИНА
посредница в сердечных делах.
ЛЮСЕТTA
мнимая гасконка.
ДЕТИ.
ПЕРВЫЙ ДОКТОР.
ВТОРОЙ ДОКТОР.
АПТЕКАРЬ.
КРЕСТЬЯНИН.
КРЕСТЬЯНКА.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ ШВЕЙЦАРСКОЙ ГВАРДИИ.
ВТОРОЙ СОЛДАТ ШВЕЙЦАРСКОЙ ГВАРДИИ.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОФИЦЕР.